幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

『Poulenc: Dialogues des Carmelites』  Denise Duval / Pierre Dervaux 

『Poulenc: Dialogues des Carmelites』 
Denise Duval / Pierre Dervaux 


CD: EMI Pathe Marconi 
7493312 [2CD] 
Made in France

 

f:id:nekonomorinekotaro:20211106215850p:plain


FRANCIS POULENC 
DIALOGUES DES CARMELITES  
Opéra en toris actes et douze tableaux 

Texte de la pièce de / Text of the work by 
GEORGES BERNANOS 
porté a l'Opéra avec l'autorisation de / Used in the Opera with the permission of : 
Emmet Lavery 
Cette pièce a été inspirée par une nouvelle de  Gertrude von Le Fort 
et par un scenario de Philippe Agostini et du R.V. Bruckberger. 
This work was inspired by a short story by Gertrude von Le Fort 
and by a scenario by Philippe Agostini and R.V. Bruckberger. 

BLANCHE DE LA FORCE: DENISE DUVAL 
Sœur Blanche de l'Agonie du Christ 
MADAME LIDOINE: RÉGINE CRESPIN 
Nouvelle Prieure 
MADAME DE CROISSY: DENISE SCHARLEY 
Prieure du Carmel 
SŒUR CONSTANCE: LILIANE BERTON 
MÈRE MARIE: RITA GORR 
LE MARQUIS DE LA FORCE: PAUL FINEL 
LE CHEVALIER DE LA FORCE: PAUL FINEL 
MÈRE JEANNE: JANINE FOURRIER 
SŒUR MATHILDE: GISÈLE DESMOUTIERS 
L'AUMÔNIER: LOUIS RIALLAND 
LE GEÔLIER: RENÉ BIANCO 
L'OFFICIER: JACQUES MARS 
PREMIER COMMISSAIRE: RAPHAEL ROMAGNONI 
DEUXIÈME COMMISSAIRE: CHARLES-PAUL 
THIERRY: MICHEL FOREL 
M. JAVELINOT: MAX CONTI 

Chœurs du Théàtre National de l'Opéra de Paris 
(Chef des Chœurs / Chorus Master: René Duclos) 
Orchestre du Théàtre National de l'Opéra de Paris 
Direction / Conductor 
PIERRE DERVAUX 

Enregistré / Recorded: 15, 17, 20-22, 24, 25, 28-31. I. 1958 
Directeur artistique / Producer: Rene Challan 
Ingénieur du son / Balance Engineer: Walter Ruhlmann 


COMPACT DISC 1 

ACTE PREMIER / ACT ONE 
1. PREMIER TABLEAU  15:46 
La Bibliothèque du Marquis de La Force  avril 1789 
(Le Chevalier, Le Marquis, Blanche, Thierry) 
2. INTERLUDE  1:07 
3. DEUXIÈME TABLEAU  9:38 
Le Parloir, au Carmel de Compiègne 
(La Prieue, Blanche) 
4. INTERLUDE  1:26 
5. TROISIÈME TABLEAU  8:36 
La Tour, à l'interieur du Couvert 
(Constance, Blanche) 
6. INTERLUDE  1:19 
7. QUATRIÈME TABLEAU  18:06 
Cellule de l'Infirmerie 
(La Prieure, Mère Marie, Blanche, M. Javelinot) 

ACTE DEUXIÈME / ACT TWO 
8. PREMIER TABLEAU  5:07 
La Chapelle des Religieuses 
(Constance, Blanche, Mère Marie) 
9. INTERLUDE  4:15 
(Constance, Blanche) 
10. DEUXIÈME TABLEAU  9:05 
La Salle du Chapitre 
(La Nouvelle Prieure, Mère Marie, les Carmélites) 


COMPACT DISC

1. INTERLUDE DEVANT LE RIDEAU  2:13 
(La Prieure, Sœur Constance, Mère Marie) 
2. PRELUDE  1:52 
3. TROISIÈME TABLEAU  8:57 
Le Parloir 
(Le Chevalier, Blanche, Mère Marie) 
4. QUATRIÈME TABLEAU  12:51 

ACTE TROISIÈME / ACT THREE 
5. PREMIER TABLEAU  7:04 
La Chapelle entièrement dévastee 
(Mère Marie, L'Aumônier, Mère Jeanne, Sœur Mathilde, Sœur Constance) 
6. INTERLUDE DEVANT LE RIDEAU  4:02 
(1er Officier, la Prieure, Mère Marie) 
7. DEUXIÈME TABLEAU  8:19 
La Bibliothèque du Marquis de La Force 
(Blanche, Mère Marie) 
8. INTERLUDE DEVANT LE RIDEAU  1:23 
9. TROISIÈME TABLEAU  10:35 
Une Cellule à la Conciergerie 
(La Prieure, Mère Jeanne, Sœur Constance, Sœur Mathilde, le Geôlier) 
10. INTERLUDE DEVANT LE RIDEAU  1:42 
(Le Prêtre, Mère Marie) 
11. QUATRIÈME TABLEAU  9:38 
Place de la Revolution 
(La Foule, La Prieure, Sœur Constance, Six Carmélites, Mère Jeanne, Sœur Mathilde, Cinq Carméliltes, Blanche) 


En couverture/Cover: Sœur Virginia Maria de Leyra - Anonyme 
Casa del Manzani - Milan 


◆台本より◆ 

「Blanche  
Je ne méprise pas le monde, le monde est seulement pour moi comme un element ou je ne saurais vivire.」
「Blanche 
I neither hate the word nor despise it. For me the world is very strange, like an alien place in which I cannot live.」
(ブランシュ 
世を厭うというのではなくて、この世は私にとって異質で馴染めないものなので、ただ単純に私にはそこで生きていくことはできないというだけのことです)

「Je n'ai pas d'autre refuge, en effet.」
「I have no other refuge but this.」
(この修道院以外に私の避難場所はどこにもないのです)

「Mère Marie 
Je vous répondrais bien que ce n'est pas l'uniforme qui fait le soldat. Sous n'importe quel habit nous ne sorons jamais que des servantes. 
1er Commissaire 
Le peuple n'a pas besoin de servantes. 
Mère Marie 
Mais il a grand besoin de martyrs, et c'est là un service que nous pouvons assumer.」
「Mother Marie 
I could easily answer you, it is not the uniform that makes the soldier fight. No matter what we wear, we shall always be humble and devoted servants. 
1st Commissioner 
The people have no need of servants. 
Mother Marie 
But they have great need for martyrs. and that is a service we can assume as our own.」
(マザー・マリー 
軍服が兵士をつくるのではないように、(革命政府に)修道服を奪われても私たちは(神の)しもべであり続けるのです。
第一の警視 
人民は奴婢(しもべ)など必要としないのだ。
マザー・マリー 
それでも人民は(反革命の容疑で処刑される)殉教者なら大いに必要としているようです。そして殉教こそ私たち(神の)しもべの勤めなのです。

「Blanche 
La peur n'offense par le bon Dieu. Je suis née dans la peur. J'y ai vécu, j'y vis encore, tout le monde méprise la peur. Il est donc juste que je vive aussi dans le mépris. Voilà longtemps que je le pense. Le seul être qui aurait pu m'empêcher de le dire, c'était mon père. Il est mort. Ils l'ont guillotiné voilà peu de jours. ( . . . ) quel autre rôle ai-je à tenir que celui d'une misérable servante ?」
「Blanche 
Oh! fear is not a sin against God! I was born in fear. I have lived in fear, and I still do. All the world despises fear - so it is only right that I too should be despised. I have had this feeling since I was a child. The only person who could have kept me from saying this was my father. He is dead. They guillotined him only a week ago. ( . . . ) In this house that was his, ( . . . ) what other role can I assume but that of a miserable servant ?」
(ブランシュ 
恐がって逃げることは罪ではない。生まれたときからこの世は私にとって恐ろしいものでしかなかったし、今でもそうだ。世間の人々は恐がることを忌み嫌う。だから(世間を恐がる)私が忌み嫌われるのも当然なのだ。ずっとそう思ってきたけれど、それを大っぴらに言うことをしなかったのは父がいたおかげ。でも父は死んでしまった。ギロチンにかけられて。父のものだった(今は人手に渡ってしまった)この家で、私に残された役割といえば奴婢(しもべ)になることしかない。)


◆本CDについて◆ 

三方背スリップケースに24mm厚ジュエルケースと同サイズのブックレット。
ブックレット(本文52頁)にトラックリスト&クレジット、Henri Hellによる解説(仏語原文・英訳)、台本対訳(仏語原文・英訳)、「Compact Disc Digital Audio System」説明文(独・英・仏・伊)、写真図版(モノクロ)10点。

プーランクの歌劇『カルメル会修道女の対話』。ピエール・デルヴォー指揮パリ国立歌劇場管弦楽団・合唱団。1958年のモノラル録音です。

反革命の容疑で処刑されたカルメル会修道女たちを主人公にしたオペラで、ジョルジュ・ベルナノスによる(映画用の)台本が元になっています。最後の場面ではギロチンに向かう修道女たちが声を合わせて聖歌を歌うのですが、ギロチンの効果音(音楽のリズムとは外れて聞こえてくる)が入るたびに歌う声が減っていく演出が、シュルレアリスム的な黒いユーモアを湛えつつ、正義を標榜する大衆の不寛容を告発していて印象的です。

ベルナノスといえば、ロベール・ブレッソンの映画『少女ムシェット』の原作者でもありますが、その映画のラストシーンで主人公が自殺する場面もたいへん印象的でした。ムシェットも本作の主人公ブランシュ同様、世間のしきたりに馴染めない自閉症的キャラクターですが、「近代化」とは、少数者が閉じ籠もるためのアジール(聖域/避難場所)を社会から撤廃してゆく過程であったといえるかもしれないです。

★★★★★ 


Dialogues des Carmélites, FP 159, Act 3: "Salve Regina