幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

『オネゲル: 交響的詩篇《ダビデ王》全曲/交響的運動 第3番/《テンペスト》のための前奏曲』  セルジュ・ボド指揮/チェコ・フィルハーモニー管弦楽団

オネゲル: 交響的詩篇ダビデ王》全曲/交響的運動 第3番/《テンペスト》のための前奏曲』 
セルジュ・ボド指揮/チェコ・フィルハーモニー管弦楽団 

Honegger 
Le Roi David 
Mouvement Symphonique, No. 3 
Prélude pour "La Tempête" de W. Shakespeare 

Christiane Eda-Pierre 
Martha Senn 
Tibére Raffalli 

Serge Baudo conducting 
Czech Philharmonic Orchestra 


CD: Supraphon/DENON日本コロムビア株式会社 
60CO-1412→13 (1987年) [2枚組] 
¥6,000 

 

f:id:nekonomorinekotaro:20211107114307p:plain


帯文: 

「劇的なダビデの生涯を描く音の絵巻物!」


アルチュール・オネゲル 
Arthur Honegger 


DISC 1 〔60CD-1412〕 〔41:31〕 

交響的詩篇ダビデ王》全曲 
〔台本: ルネ・モラ〕 
Le Roi David 
Symphonic Psalm in three parts 
by the drama of René Morax 

第1部/Première Partie/Part One 

1.1.序奏 1:25 
Introduction 
2.語り手: それは、主エホバが予言者たちの口を通じて、その民イスラエルに 0:40 
Le Récitant: C'était le temps où Jehovah parlait à son peuple Israël 
3.2.羊飼いダビデの頌歌 1:22 
Cantique du berger David 
4.語り手: そこでサムエルはダビデをその兄弟のなかから選び出し 0:16 
Le Récitant: Et Samuel choisit David parmi ses frères 
5.3.詩篇: 主をたたえよ 0:53 
Psaume: Loué soit le Seigneur 
6.3.bis. ファンファーレ 0:28 
Fanfare 
7.語り手: みよ、エラの谷にサウルはイスラエルの兵を集め 0:08 
Le Récitant: Voici, dans la vallée du térébinthe 
8.ゴリアテの登場 0:15 
Entrée de Goliath 
9.語り手: 巨人ゴリアテが、この軍勢に戦いを挑んだ 0:22 
Le Récitant: Et le géant Goliath a défié l'armée 
10.4.勝利の歌 0:19 
Chant de victoire 
11.5.行列 1:04 
Cortège 
12.4.勝利の歌(くり返し) 0:19 
Chant de victoire (reprise) 
13.語り手: 王の宮殿で、ダビデは王の娘ミカルと婚約し 0:28 
Le Récitant: Dans la maison du roi, David a rencontré Mical 
14.6.詩篇: なにも恐れるな 1:15 
Psaume: Ne crains rien 
15.語り手: ダビデは予言者たちのもとへのがれ 0:15 
Le Récitant: Il s'est enfui près des prophètes 
16.7.詩篇: ああ! わたしに鳩のつばさがあれば 2:41 
Psaume: Ah! si j'avais des ailes de colombe 
17.語り手: そこでサウルはサムエルのもとへ人を送って、ダビデをとらえようとした 0:16 
Le Récitant: Et Saül envoya des gens pour capturer David chez Samuel 
18.8.予言者たちの頌歌 1:25 
Cantique des Prophètes 
19.語り手: 彼は砂漠をさまよわなければならない 0:11 
Le Récitant: Il doit errer dans le desert 
20.9.詩篇: 神よ! われをあわれみたまえ 1:42 
Psaume: Pitié de moi, mon Dieu 
21.語り手: やがて主は、ダビデの手に、その敵サウル王をゆだねる 0:30 
Le Récitant: Et l'Eternel livre a David son ennemi 
22.10.サウルの陣営 1:36 
Le camp de Saül 
23.語り手: ペリシテ人イスラエルの王とのあいだに、戦いが再燃する 0:22 
Le Récitant: La guerre est de nouveau entre les Philistins 
24.11.詩篇: 主はわたしの無量の光 0:59 
Psaume: L'Eternel est ma lumière infinie 
25.語り手: 絶望したサウルは神意をうらなうが、むだである 0:38 
Le Récitant: En vain Saül désespéré interroge les signes 
26.12.まじない 2:07 
Incantation 
27.語り手: さて、サムエルはサウルに予言して 0:21 
Le Récitant: Or Samuel a prédit a Saül 
28.13.ペリシテ人の行進 1:01 
Marche des Philistins 
29.語り手: アマレク人の使者が、神の祝福を受けながら異国にあるダビデに 0:21 
Le Récitant: Le messager amalécite porte à David 
30.14.ギルボアのなげき 5:15 
Lamentations de Guilboa 

第2部/Deuxième Partie/Part Two 
31.語り手: エルサレムよ! エルサレムよ! 0:18 
Le Récitant: Jérusalem! Jérusalem! 
32.15.祭りの頌歌 1:02 
Cantique de fête 
33.語り手: 戸口という戸口は鴨居をあげよ 0:12 
Le Récitant: Portes, élevez vos linteaux 
34.16.聖櫃の前の踊り 11:04 
La danse devant l'Arche 


DISC 2 〔60CO-1413〕 〔41:56〕 

第3部/Troisième Partie/Part Three 
1.17.頌歌: わたしの心から歌がほとばしる 1:02 
Cantique: De mon cœur jaillit un cantique 
2.語り手: そして、主はダビデを祝福した 0:24 
Le Récitant: Et l'Eternel bénit David 
3.18.はしための歌 1:49 
Chant de la servante 
4.語り手: 水浴する彼女を見て 
Le Récitant: Et l'ayant vue au bain 
5.19.ざんげの詩篇 2:02 
Psaume de pénitence 
6.語り手: 主はナタンをつかわして 0:08 
Le Récitant: L'Eternel envoya Nathan 
7.20.詩篇: わたしは罪のうちにはらまれ 3:43 
Psaume: Je fus conçu dans le péché 
8.語り手: みよ、いま、姦淫の家に神の罰がくだされた 0:19 
Le Récitant: Et voici que les châtiments frappent 
9.21.詩篇: わたしは山の方へと目をあげる 1:09 
Psaume: Je lève mes regards vers la montagne 
10.語り手: だが、アブサロムの軍隊は敗走し 0:11 
Le Récitant: Mais l'armée d'Absalon a fui 
11.22.エフライムの歌 1:00 
La chanson d'Ephraïm 
12.語り手: 年老いた王は、勝ち誇る軍隊を前にして 0:06 
Le Récitant: Le vieux roi pleure son fils mort 
13.23.ヘブライ人たちの行進 2:16 
Marche des Hebreux 
14.語り手: 敵をことごとく征服したダビデは 0:07 
Le Recitant: Vainqueur de tous ses ennemis 
15.24.詩篇: 主よ、やさしい愛であなたを愛します 2:13 
Psaume: Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 
16.語り手: いまはダビデも年老いて 0:20 
Le Récitant: David est vieux 
17.25.詩篇: この恐怖のさなかに 0:47 
Psaume: Dans cet effroi 
18.語り手: 神のために荘厳なる神殿を建てることを約束して 0:27 
Le Récitant: Ayant promis à Dieu de lui bâtir 
19.26.ソロモンの戴冠式 1:49 
Couronnement de Salomon 
20.27.ダビデの死 5:23 
La mort de David 


21.交響的運動 第3番 10:56 
Mouvement sympphonique no 3 


22.《テンペスト》のための前奏曲 5:12 
Prelude pour "La tempête" de W. Shakespeare 


クリスチアーヌ・エダ=ピエール(ソプラノ) 
Christiane Eda-Pierre (Soprano) 
マルタ・セン(アルト) 
Martha Senn (Contralto) 
チベール・ラファリ(テノール) 
Tibére Raffalli (Tenor) 
ダニエル・メジュシュ(語り手) 
Daniel Mesgiuch (Narrator) 
アニー・ガヤール(語り手) 
Annie Gaillard (Reciter) 

プラハフィルハーモニー合唱団 
(合唱指揮: ルボミール・マートル) 
Prague Philharmonic Chorus 
Chorus master: Lubomír Mátl 
キューン児童合唱団 
(合唱指揮: イジー・フヴァーラ) 
Kuhn Children's Chorus 
Chorus master: Jiří Chvála 
チェコ・フィルハーモニー管弦楽団 
Prague Philharmonic Chorus 
指揮: セルジュ・ボド 
Conductor:Serge Baudo 

録音: 1985年11月27日~12月1日(ダビデ王)、1986年3月(Disc 2 [21][22])、以上プラハ、芸術の家 
Recorded from 27 Nov. to 1 Dec., 1985 (Le Roi David), Mar., 1986 (Disc 2 [21][22]) at the House of Artists, Prague 

Recording Director: Dr. Milan Slavický 
Recording Engineer: Stanislav Sýkora 


◆本CD解説(美山良夫)より◆ 

「■交響的詩篇ダビデ王》」
1921年第一次大戦における7年間の中断ののち、スイスの詩人ルネ・モラとその弟の画家ジャン・モラは、ローザンヌの北の町メジエールに彼らが設立したジョラ劇場の活動を再開させた。ルネは、『聖書』にもとづいて劇『ダビデ王』を書き、ジャンはその舞台装置と衣裳を担当した。ルネ・モラは、音楽に関しては、何人かの候補を考えたのちに、エルネスト・アンセルメの推薦によりオネゲルに依頼することにした。」
1921年2月25日に作曲に着手し、4月28日に《ダビデ王》は完成、6月11日にジョラ劇場で初演された。」
「しかし、このとき演奏された劇的詩篇(Psaume dramatique)《ダビデ王》は、今日一般に演奏される版とは異なっている。オネゲルは初演後この作品の改訂を試みた。またルネ・モラも台本を凝縮し、劇の筋は一人の語り手が述べる形に改めた。その結果、一種のオラトリオとして演奏可能な作品に生まれかわった。これが交響的詩篇(Psaume symphonique)《ダビデ王》である。」

「■交響的運動 第3番」 
「《パシフィック231》(1923年)、《ラグビー》(1928年)につづく、オネゲルの交響的運動の第3作は、具体的なタイトルを与えられていない。」
「そのためか、発表以来“かくされたタイトル”を謎解きのように試みる人があらわれたのは当然であった。ある人は、この作品がパリと、スイスのあるスキー場で作曲されたことに目をつけ、スキーヤーのジャンプという運動を音に移したものであると考えたという。」

「■《テンペスト》のための前奏曲」 
オネゲルの仕事のなかで、バレエ、劇の付随音楽や映画音楽の作曲はかなり大きな位置を占めていた。」
オネゲルシェイクスピアの「テンペスト(嵐)」の上演(1923年2月、パリのオデオン劇場)のための作品は、彼にとって6作目の劇付随音楽にあたっていた。現在その音楽の前奏曲が、独立して演奏される機会に恵まれている。」


◆本CDについて◆ 

2枚組用ジュエルケース(24mm厚)。ブックレット(全64頁)にトラックリスト&クレジット、美山良夫による解説とその仏・英・独訳、「ダビデ王」歌詞対訳(仏語原文、安藤元雄による邦訳、英・独訳)、写真図版(モノクロ)4点。

★★★★☆ 


18.はしための歌 
Chant de la servante 


「Chant de la servante」

「Bien-aimé, prends ma main, 
descendons la colline, 
Allons voir si la vigne 
A fleuri, ce matin. 

La vigne, bien-aimée, 
N'est pas en fleur encore. 
Mais sens la mandragore 
Moins douce qu'un baiser.」


「はしための歌」 

「いとしいかた わたしの手をとって 
二人して 丘をくだって 
見に行きましょうよ ぶどうの木が 
今朝は花を咲かせたかどうかを。 

ぶどうの木は いとしいひとよ 
まだ花をつけてはいない。
でも ほら マンドラゴラが匂うよ 
くちづけほどに甘くはないが。」