Sequentia
『Edda: Myths from medieval Iceland』
CD: DHM / BMG Classics / BMG Entertainment
05472 77381 1 (1999)
Made in the EU
1. Leikr elds ok ísa 2:15
(The song of Fire and Ice)
fiddle piece, Elizabeth Gaver
2. Veit ek at ek hekk 5:40
(Hangakvӕði Hávamála
Óðinn's Rune-verses, excerpt from
"Hávamál", Sayings of the High One)
Benjamin Bagby
3. Hlióðs bið ek allar 10:10
("Vǫluspá I"
The Prophecy of the Seeress)
tutti
4. Vreiðr var þá Ving-Þórr 13:51
("Þrymskviða"
The Tale of Þrymr
Benjamin Bagby
5. Nú erum komnar til konungs húsa 12:18
("Grottasǫngr"
The Song of the Mill)
Barbara Thornton
Lena Susanne Norin
Elizabeth Gaver
6. Baldrs minni 3:35
(In Memory of Baldr)
fiddle piece, Elizabeth Gaver
7. Senn vóru ӕsir allir á þingi 9:32
("Baldrs draumar"
Baldr's Dreams)
Barbara Thornton
Benjamin Bagby
Elizabeth Gaver
8. Þat man hón fólkvíg 6:26
("Vǫluspá II",
The Prophecy of the Seeress)
Lena Susanne Norin
Barbara Thornton
9. Ragnarǫk 1:28
(The End of the Gods)
fiddle piece, Elizabeth Gaver
10. Á fellr austan um eitrdala 11:33
("Vǫluspá III",
The Prophecy of the Seeress)
tutti
Total Time: 76:52
Sequentia
Ensemble for medieval music
directors:
Barbara Thornton & Benjamin Bagby
Barbara Thornton: voice
Lena Susanne Norin: voice
Elizabeth Gaver: fiddles
Benjamin Bagby: voice, lyre
Musical arrangements & musical direction: Sequentia
Reconstructions of the vocal music: Benjamin Bagby
Reconstructions and titles of the fiddle music: Elizabeth Gaver
This project was originally conceived as a theater production entitled "Edda Eins" and given its premiere in Luxembourg in December 1995.
Sources: Texts
The principle manuscript source of the Eddic texts is the *Codex Regius* (13th century): Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar, Gl.kgl.sml.2365 4to.
Musical producer: Elizabeth Ostrow
Recording engineers: John Newton and Jeff Baust (sound mirror, Boston, USA)
Editor: Jeff Baust
Recorded: 5-9 November 1996 in Skálholt, Iceland
Language consultant (before and during recordings): Helmir Pálsson
Front cover picture: Antikvarisk-Topografiska
Arkivet, Stockholm (a warrior - or possibly Oðinn? - being greeted by a Valkyrie)
Design: Welcom/Munich
Text editing: Jens Markowsky (with thanks to Ursula Dronke and Heimir Pálsson)
◆本CDについて◆
中世音楽アンサンブル「セクエンツィア」による『エッダ――中世アイスランドの神話』。1996年11月録音。本作の編集作業中にセクエンツィア創設メンバーのバーバラ・ソーントンが逝去(1998年11月8日)しています。
特殊ジュエルケース(17mm厚)。二つ折りブックレット(内側はブランク)。別冊ブックレット(全108頁)にトラックリスト&クレジット、「Eine Einführung in die Lieder-Edda/An Introduction to the Poetic Edda/Introduction à l'Edda poétique」(Heimir Pálsson)、「The Reconstruction of Eddic Performance/Die Rekonstruktion der Edda-Aufführung/Reconstruire l'interprétation eddique」(Benjamin Bagby)、「The Reconstruction of Instrumental Music for the Edda/Die Rekonstruktion der Instrumentalmusik für die Edda/La reconstruction de musique instrumentale pour l'Edda」(Elizabeth Gaver)、「Sequentia」(演奏者紹介/英・独・仏文/モノクロ図版2点)、「Summaries of the poems/Synopsis der Lieder/Résumés des poèmes」、「Preface note to the vocal texts/Vorbemerkung zu den Gesangstexten」、歌詞対訳(アイスランド語原文/英・独・仏訳)、「Sequentia on deutsche harmonia mundi」(CDリスト/モノクロ図版9点/カラー図版6点)。
「王の写本」その他に収録されている「古エッダ(詩のエッダ)」5篇を、写本が編纂された13世紀頃のアイスランド語の発音を復元しつつ朗唱しています。
#2「オーディンの箴言(ハヴァマール)」から、オーディンが自らを木に吊るしてルーン文字の秘密を会得するくだり。
#3、8、10「巫女の予言」。世界の始まり、神族と巨人族の戦い(ラグナロク)、世界の終わり、そして新しい世界のはじまり。
#4「スリュムルの歌」。トールが花嫁に扮装して巨人族の国にハンマーを取り返しに行く。
#5「グロッティの歌(石臼の歌)」。王フロージが女巨人フェニヤとメニヤに石臼を碾(ひ)かせる。怒った二人は力任せに碾いて石臼を割る。
#9「バルドルの夢」。バルドルが見た悪夢の意味(バルドルの死と神族の滅亡)を知る為に、オーディンが死んだ巫女を墓から甦らせる。
#1、6、7はエリザベス・ゲーヴァーによるフィドル・チューン。
元々は1995年12月に舞台作品として上演されたようです。
★★★★★
The Prophecy of the Seeress III
(巫女の予言)
(邦訳は谷口幸男訳『エッダ――古代北欧歌謡集』より)
Á fellr austan
um eitrdala,
sǫxom ok sverðom:
Slíðr heitir sú.
「東方から、毒の谷をぬけ、川が短剣と長剣をもって流れている。川の名はスリーズ。」
Stóð fyr norðan,
á Niðavǫllom,
salr ór gulli,
Sindra ӕttar;
en annarr stóð
á Ókólni,
biórsalr iǫtuns,
en sá Brimir heitir.
「北のニザヴェリルの上にシンドリ一族の黄金の館が建っていた。さらにもう一つ、オーコールニルの上に、ブリミルと呼ばれる巨人の麦酒の館が建っていた。」
Sal sá hón standa
sólo fiarri,
Nástrǫndo á.
norðr horfa dyrr.
Fello eitrdropar
inn um lióra.
Sá er undinn salr
orma hryggiom.
「太陽からはなれた死者の岸(ナーストレンド)の上に、館が建っているのを、わたしは見た。扉は北向き。天窓からは毒液が滴(したた)りおち、館の壁は蛇の背骨で編まれていた。」
Sá hón þar vaða
þunga stauma
menn meinsvara
ok morðvarga
ok þannz annars glepr
eyrarúno.
Þar saug Niðhǫggr
nái framgengna,
sleit vargr vera.
Vitoð ér enn, eða hvat?
「その、重い流れの川を、偽証人、人殺し、人妻を誘惑した者が、徒渡(かちわた)るのを、わたしは見た。ニーズヘグはそこで、この世を去った死者(の血)をすすり、狼は男たちを引き裂いた。おわかりか。」
Austr sat in aldna
í Iárnviði,
ok fœddi þar
Fenris kindir.
Verðr af theim ǫllom
einna nøkkorr
tungls tiúgari
í trollz hami.
「東の、イアールンヴィズに一人の老婆がいて、フェンリルの一族を生んだ。彼らの中の一人が、怪物の姿をして、日を呑みこむ者になるのだ。」
Fylliz fiǫrvi
feigra manna,
rýðr ragna siǫt
rauðum dreyra.
svǫrt verða sólskin
of sumor eptir,
veðr ǫll válynd.
Vitoð ér enn, eða hvat?
「怪物は、瀕死の人間の生命をとって腹を満たし、神々の座を赤い血潮で染める。うちつづく幾夏かは、太陽の光は暗く、悪天候ばかりとなる。おわかりか。」
Sat þar á haugi
ok sló hǫrpo
gýgiar hirðir,
glaðr Eggþér.
Gól um hánom
í Gaglviði
fagrrauðr hani,
sá er Fialarr heitir.
「岡の上に腰をかけ、女巨人の番人、エッグセールは陽気に竪琴を弾じ、近くの鵞鳥が森では、フィアラルという名のきれいな赤い雄鶏が鳴いた。」
Gól um ásom
Gullinkambi,
- sá vekr hǫlða
at Heriafǫðrs -
en annarr gelr
fyr iǫrð neðan,
sótrauðr hani,
at sǫlom Heliar.
「アース神のものでは、グリンカムビが鳴いて、戦の父の戦士たちを目覚ました。もう一羽、煤で赤茶けた雄鶏が、地の下のヘルの館で鳴く。」
Geyr nú Garmr miǫk
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki renna.
Fiǫlð veit hón frœða -
fram sé ek lengra
um ragna rǫk
rǫmm, sigtíva.
「ガルムがグニパヘリルの前で、はげしく吠えた。鎖は引きちぎられ、狼は走り出す。古い昔のことをあまた、わたしは知っている。これから先の、裁き治める勝利の神の、むごい運命が、わたしの眼には見える。」
Brœðr muno beriaz
ok at bǫnom verðaz,
muno systrungar
sifiom spilla.
Hart er í heimi,
hórdómr mikill
- skeggǫld, skálmǫld
- skildir ro klofnir -
vindǫld, vargǫld -
áðr verǫld steypiz.
Mun engi maðr
ǫðrom þyma.
「兄弟同士が戦い合い、殺し合うであろう。親戚同士が不義を犯すであろう。この世は血も涙もないものとなり、姦淫は大手を振ってまかり通り、鉾(ほこ)の時代、剣の時代がつづき、楯は裂かれ、風の時代、狼の時代がつづいて、やがてこの世は没落するであろう。誰一人として他人をいたわる者などないであろう。」
Leika Míms synir,
en miǫtuðr kyndiz
at eno galla
Giallarhorni.
Hátt blӕss Heimdallr
- horn er á lopti -
mӕlir Óðinn
við Míms hǫfuð.
Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr it aldna tré
en iǫtunn losnar.
「ミーミルの子らは忙(せわ)しく行きかい、古きギャラルホルンで、運命の幕は切っておとされる。ヘイムダルは角笛を高々とあげて吹く。オーディンはミーミルの頭と語る。」
「聳え立つユグドラシルの梣(とねりこ)は恐怖に震え、老樹はうめく。巨人は自由の身になる。ヘルの道すじにある者はことごとく恐れおののき、やがて、スルトの身内は老樹を呑みこむ。」
Geyr nú Garmr miók
fyr Gnipahelli -
festr mun slitna,
en freki renna.
Fiǫlð veit hón frœða -
fram sé ek lengra,
um ragna rǫk
rǫmm, sigtíva.
「ガルムはグニパリヘルの前で、はげしく吠える。鎖はちぎられ、狼ははしり出す。古い昔のことをあまた、わたしは知っている。これから先の、裁き治める勝利の神の、むごい運命が、わたしの眼には見える。」
Hrymr ekr austan,
hefiz lind fyrir.
Snýz Iǫrmungandr
í iǫtunmóði.
Ormr knýr unnir,
en ari hlakkar -
slítr nái neffǫlr.
Naglfar losnar.
「フリュムは東から馳せきたり、楯をかざし、巨大な魔物は激怒して身をくねらせる。大蛇は波を打ち寄せ、鷲(わし)は鋭い叫びを発し、蒼白い嘴(くちばし)で死者を引き裂く。ナグルファルは岸を離れる。」
Kióll ferr austan:
koma muno Muspellz
um log lýðir,
en Loki stýrir.
Fara fifls megir
með freka allir -
þeim er bróðir
Býleipz í fǫr.
「一艘の船が、東からやってくる。ムスペルの軍勢は海原を渡ってくるであろう。そして舵をとるのはロキだ。巨人たちは狼とともに攻め寄せる。ビューレイプトの兄弟も一味に加わっている。」
Hvat er með ásom?
Hvat er með álfom?
Gnýr allr iǫtunheimr.
Ӕsir ro á þingi.
Stynia dvergar
fyr steindurom,
veggbergs vísir.
Vitoð ér enn, eða hvat?
「アース神はいかに。妖精たちはいかに。全ヨーツンヘイムはどよもし、アース神は寄り集まって協議を重ね、岸壁の案内人、小人らは、石の扉の前で吐息をつく。おわかりか。」
Surtr ferr sunnan
með sviga lӕvi:
skínn af sverði
sól valtíva.
Griótbiǫrg gnata,
en gífr rata.
Troða halir helveg,
en himinn klofnar.
「スルトは南から、枝の破滅をもって攻め寄せ、戦の神々の剣からは、太陽がきらめく。岩は崩れ落ち、女巨人は倒れ、人々は冥府への道をたどり、天は裂ける。」
Þa kømr Hlínar
harmr annarr fram,
er Óðinn ferr
við úlf vega,
en bani Belia
biartr at Surti.
Þá mun Friggiar
falla angan.
「オーディンが狼に戦をいどみ、ベリの、輝く殺し手がスルトを相手にまわすとき、二度目の悲しみがフリーンに迫る。フリッグのいとしい夫はそこで倒れるであろう。」
Þa kømr inn mikli
mǫgr Sigfǫður,
Víðarr, vega
at valdýri.
Lӕtr hann megi Hveðrungs
mund um standa
hiǫr til hiarta -
þá er hefnt fǫður!
「勝利の父の逞しい息子、ヴィーサルは死肉の獣を相手にわたりあい、フヴェズルングの子の心臓を、手にした剣で刺し通し、こうして、父の復讐をとげる。」
Þá kømr inn mӕri
mǫgr Hlǫðyniar.
gengr Óðins sonr
við orm vega.
Drepr hann af móði
miðgarz véorr
- muno halir allir
heimstǫð ryðia -
gengr fet nio
Fiǫrgyniar burr
neppr frá naðri
níðs ókvíðnom.
「そのとき、フロージュンの音にきこえた息子がきたり、オーディンの子は、狼と戦をいどむ。ミズガルズの尊い守護者は、怒りにまかせて、彼を討つ。人々は残らず家を後にせねばならない。フィヨルギュンの子は、蛇の前から九歩退いたが、これは恥ずべきことではない。」
Sól tér sortna,
sígr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stiǫrnor.
Geisar eimi
við aldrnara,
leikr hár hiti
við himin siálfan.
「太陽は暗く、大地は海に沈み、きらめく星は天から落ちる。煙と火は猛威をふるい、火炎は天をなめる。」
Geyr nú Garmr miǫk
fyr Gnipahelli -
festr mun slitna,
en freki renna.
Fiǫlð veit hón frœða -
fram sé ek lengra,
um ragna rǫk
rǫmm, sigtíva.
「ガルムはグニパヘリルの前で、はげしく吠える。鎖はちぎられ、狼ははしり出す。古い昔のことをあまた、わたしは知っている。これから先の、裁き治める勝利の神の、むごい運命が、わたしの眼には見える。」
Sér hón upp koma
ǫðro sinni
iǫrð ór ӕgi
iðiagrœna.
Falla forsar,
flýgr orn yfir,
sá er á fialli
fiska veiðir.
「海中から、常緑の大地がふたたび浮き上るのが、わたしには見える。滝はたぎりおち、鷲は上空を飛び、山に休み魚を狙う。」
Finnaz ӕsir
á Iðavelli
ok um moldþinur
mátkan dœma
ok minnaz þar
á megindóma
ok á Fimbultýs
fornar rúnar.
「アース神たちは、イザヴェルにつどい、強敵、大地の紐のことを語り合い、かの大事件や、フィムブルチュールの古い秘密のことどもを回想する。」
Þar muno eptir
undrsamligar
gullnar tǫflor
í grasi finnaz,
þӕrs í árdaga
áttar hǫfðo.
「その昔、神々の用いた黄金のすばらしい将棋が、野原の草かげから見つかるであろう。」
Muno ósánir
akrar vaxa -
bǫls mun allz batna,
Baldr mun koma.
Búa þeir Hǫðr ok Baldr
Hroptz sigtóptir.
vés valtívar.
「種も播(ま)かぬのに、穀物は育つであろう。すべての禍は福に転ずるであろう。バルドルは戻るであろう。戦士の神々、ヘズとバルドルは、フロプトの勝利の地に仲よく住む。おわかりか。」
Þá kná Hœnir
hlautvið kiósa,
ok burir byggia
brœðra tveggia
vindheim víðan.
Vitoð ér enn, eða hvat?
「ヘーニルは犠牲の枝をとり、オーディンの兄弟の子らは、広々とした風の住居(ヴィンドヘイム)に住む。おわかりか。」
Sal sér hón standa
sólo fegra.
gulli þakðan,
á Gimlé.
Þar skolo dyggvar
dróttir byggia
ok um aldrdaga
ynðis nióta.
「ギムレーに黄金葺(ぶ)きの館が太陽よりも美しく聳え立っているのが、わたしには見える。そこには誠実な人々が住み、永遠に幸福な生活をおくる。」
Þar kømr inn dimmi
dreki fliúgandi,
naðr fránn, neðan
frá Niðafiǫllom.
Berr sér í fiǫðrom
- flýgr vǫll yfir -
Níðhoggr, nái.
Nú mun hón søkkvaz.
「そのとき、すべてのものを統(す)べる強き者が、天から裁きの庭におりてくる。」
「下のニザフィヨルから黒い飛龍、閃光をはなつ蛇ニーズヘグが、舞い上り、翼に死者をのせて、野の上を飛ぶが、やがて沈むであろう。」