幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

Sequentia  『Edda: Myths from medieval Iceland』 

Sequentia 
『Edda: Myths from medieval Iceland』 


CD: DHM / BMG Classics / BMG Entertainment 
05472 77381 1 (1999) 
Made in the EU 

 

f:id:nekonomorinekotaro:20220109023803p:plain

ケース(表)。


1. Leikr elds ok ísa  2:15 
(The song of Fire and Ice) 
fiddle piece, Elizabeth Gaver 

2. Veit ek at ek hekk  5:40 
(Hangakvӕði Hávamála 
Óðinn's Rune-verses, excerpt from 
"Hávamál", Sayings of the High One) 
Benjamin Bagby 
 
3. Hlióðs bið ek allar  10:10 
("Vǫluspá I" 
The Prophecy of the Seeress) 
tutti 

4. Vreiðr var þá Ving-Þórr  13:51 
("Þrymskviða" 
The Tale of Þrymr 
Benjamin Bagby 

5. Nú erum komnar til konungs húsa  12:18 
("Grottasǫngr" 
The Song of the Mill) 
Barbara Thornton 
Lena Susanne Norin 
Elizabeth Gaver 

6. Baldrs minni  3:35 
(In Memory of Baldr) 
fiddle piece, Elizabeth Gaver 
 
7. Senn vóru ӕsir allir á þingi  9:32 
("Baldrs draumar" 
Baldr's Dreams) 
Barbara Thornton 
Benjamin Bagby 
Elizabeth Gaver 
 
8. Þat man hón fólkvíg  6:26 
("Vǫluspá II", 
The Prophecy of the Seeress) 
Lena Susanne Norin 
Barbara Thornton 

9. Ragnarǫk  1:28 
(The End of the Gods) 
fiddle piece, Elizabeth Gaver 

10. Á fellr austan um eitrdala  11:33 
("Vǫluspá III", 
The Prophecy of the Seeress) 
tutti 

Total Time:  76:52 


Sequentia 
Ensemble for medieval music 
directors: 
Barbara Thornton & Benjamin Bagby 

Barbara Thornton: voice 
Lena Susanne Norin: voice 
Elizabeth Gaver: fiddles 
Benjamin Bagby: voice, lyre 

Musical arrangements & musical direction: Sequentia 
Reconstructions of the vocal music: Benjamin Bagby 
Reconstructions and titles of the fiddle music: Elizabeth Gaver 

This project was originally conceived as a theater production entitled "Edda Eins" and given its premiere in Luxembourg in December 1995. 

Sources: Texts 
The principle manuscript source of the Eddic texts is the *Codex Regius* (13th century): Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar, Gl.kgl.sml.2365 4to. 

Musical producer: Elizabeth Ostrow 
Recording engineers: John Newton and Jeff Baust (sound mirror, Boston, USA) 
Editor: Jeff Baust 
Recorded: 5-9 November 1996 in Skálholt, Iceland 
Language consultant (before and during recordings): Helmir Pálsson 
Front cover picture: Antikvarisk-Topografiska 
Arkivet, Stockholm (a warrior - or possibly Oðinn? - being greeted by a Valkyrie) 
Design: Welcom/Munich 
Text editing: Jens Markowsky (with thanks to Ursula Dronke and Heimir Pálsson) 


◆本CDについて◆ 

中世音楽アンサンブル「セクエンツィア」による『エッダ――中世アイスランドの神話』。1996年11月録音。本作の編集作業中にセクエンツィア創設メンバーのバーバラ・ソーントンが逝去(1998年11月8日)しています。

特殊ジュエルケース(17mm厚)。二つ折りブックレット(内側はブランク)。別冊ブックレット(全108頁)にトラックリスト&クレジット、「Eine Einführung in die Lieder-Edda/An Introduction to the Poetic Edda/Introduction à l'Edda poétique」(Heimir Pálsson)、「The Reconstruction of Eddic Performance/Die Rekonstruktion der Edda-Aufführung/Reconstruire l'interprétation eddique」(Benjamin Bagby)、「The Reconstruction of Instrumental Music for the Edda/Die Rekonstruktion der Instrumentalmusik für die Edda/La reconstruction de musique instrumentale pour l'Edda」(Elizabeth Gaver)、「Sequentia」(演奏者紹介/英・独・仏文/モノクロ図版2点)、「Summaries of the poems/Synopsis der Lieder/Résumés des poèmes」、「Preface note to the vocal texts/Vorbemerkung zu den Gesangstexten」、歌詞対訳(アイスランド語原文/英・独・仏訳)、「Sequentia on deutsche harmonia mundi」(CDリスト/モノクロ図版9点/カラー図版6点)。

「王の写本」その他に収録されている「古エッダ(詩のエッダ)」5篇を、写本が編纂された13世紀頃のアイスランド語の発音を復元しつつ朗唱しています。
#2「オーディン箴言(ハヴァマール)」から、オーディンが自らを木に吊るしてルーン文字の秘密を会得するくだり。
#3、8、10「巫女の予言」。世界の始まり、神族と巨人族の戦い(ラグナロク)、世界の終わり、そして新しい世界のはじまり。
#4「スリュムルの歌」。トールが花嫁に扮装して巨人族の国にハンマーを取り返しに行く。
#5「グロッティの歌(石臼の歌)」。王フロージが女巨人フェニヤとメニヤに石臼を碾(ひ)かせる。怒った二人は力任せに碾いて石臼を割る。
#9「バルドルの夢」。バルドルが見た悪夢の意味(バルドルの死と神族の滅亡)を知る為に、オーディンが死んだ巫女を墓から甦らせる。
#1、6、7はエリザベス・ゲーヴァーによるフィドル・チューン。

元々は1995年12月に舞台作品として上演されたようです。

★★★★★ 


The Prophecy of the Seeress III 
(巫女の予言) 

 

(邦訳は谷口幸男訳『エッダ――古代北欧歌謡集』より)

Á fellr austan 
um eitrdala, 
sǫxom ok sverðom: 
Slíðr heitir sú. 

「東方から、毒の谷をぬけ、川が短剣と長剣をもって流れている。川の名はスリーズ。」

Stóð fyr norðan, 
á Niðavǫllom, 
salr ór gulli, 
Sindra ӕttar; 
en annarr stóð 
á Ókólni, 
biórsalr iǫtuns, 
en sá Brimir heitir. 

「北のニザヴェリルの上にシンドリ一族の黄金の館が建っていた。さらにもう一つ、オーコールニルの上に、ブリミルと呼ばれる巨人の麦酒の館が建っていた。」

Sal sá hón standa 
sólo fiarri, 
Nástrǫndo á. 
norðr horfa dyrr. 
Fello eitrdropar 
inn um lióra. 
Sá er undinn salr 
orma hryggiom. 

「太陽からはなれた死者の岸(ナーストレンド)の上に、館が建っているのを、わたしは見た。扉は北向き。天窓からは毒液が滴(したた)りおち、館の壁は蛇の背骨で編まれていた。」

Sá hón þar vaða 
þunga stauma 
menn meinsvara 
ok morðvarga 
ok þannz annars glepr 
eyrarúno. 
Þar saug Niðhǫggr 
nái framgengna, 
sleit vargr vera. 

Vitoð ér enn, eða hvat? 

「その、重い流れの川を、偽証人、人殺し、人妻を誘惑した者が、徒渡(かちわた)るのを、わたしは見た。ニーズヘグはそこで、この世を去った死者(の血)をすすり、狼は男たちを引き裂いた。おわかりか。」

Austr sat in aldna 
í Iárnviði, 
ok fœddi þar 
Fenris kindir. 
Verðr af theim ǫllom 
einna nøkkorr 
tungls tiúgari 
í trollz hami. 

「東の、イアールンヴィズに一人の老婆がいて、フェンリルの一族を生んだ。彼らの中の一人が、怪物の姿をして、日を呑みこむ者になるのだ。」

Fylliz fiǫrvi
feigra manna,
rýðr ragna siǫt
rauðum dreyra. 
svǫrt verða sólskin
of sumor eptir,
veðr ǫll válynd.

Vitoð ér enn, eða hvat?

「怪物は、瀕死の人間の生命をとって腹を満たし、神々の座を赤い血潮で染める。うちつづく幾夏かは、太陽の光は暗く、悪天候ばかりとなる。おわかりか。」

Sat þar á haugi 
ok sló hǫrpo 
gýgiar hirðir, 
glaðr Eggþér. 
Gól um hánom 
í Gaglviði 
fagrrauðr hani, 
sá er Fialarr heitir. 

「岡の上に腰をかけ、女巨人の番人、エッグセールは陽気に竪琴を弾じ、近くの鵞鳥が森では、フィアラルという名のきれいな赤い雄鶏が鳴いた。」

Gól um ásom 
Gullinkambi, 
- sá vekr hǫlða 
at Heriafǫðrs - 
en annarr gelr 
fyr iǫrð neðan, 
sótrauðr hani, 
at sǫlom Heliar. 

「アース神のものでは、グリンカムビが鳴いて、戦の父の戦士たちを目覚ました。もう一羽、煤で赤茶けた雄鶏が、地の下のヘルの館で鳴く。」

Geyr nú Garmr miǫk
fyr Gnipahelli, 
festr mun slitna, 
en freki renna
Fiǫlð veit hón frœða -  
fram sé ek lengra 
um ragna rǫk 
rǫmm, sigtíva. 

「ガルムがグニパヘリルの前で、はげしく吠えた。鎖は引きちぎられ、狼は走り出す。古い昔のことをあまた、わたしは知っている。これから先の、裁き治める勝利の神の、むごい運命が、わたしの眼には見える。」

Brœðr muno beriaz 
ok at bǫnom verðaz, 
muno systrungar 
sifiom spilla. 
Hart er í heimi, 
hórdómr mikill 
- skeggǫld, skálmǫld 
- skildir ro klofnir - 
vindǫld, vargǫld - 
áðr verǫld steypiz. 
Mun engi maðr 
ǫðrom þyma. 

「兄弟同士が戦い合い、殺し合うであろう。親戚同士が不義を犯すであろう。この世は血も涙もないものとなり、姦淫は大手を振ってまかり通り、鉾(ほこ)の時代、剣の時代がつづき、楯は裂かれ、風の時代、狼の時代がつづいて、やがてこの世は没落するであろう。誰一人として他人をいたわる者などないであろう。」

Leika Míms synir, 
en miǫtuðr kyndiz 
at eno galla 
Giallarhorni. 
Hátt blӕss Heimdallr 
- horn er á lopti - 
mӕlir Óðinn 
við Míms hǫfuð. 
Skelfr Yggdrasils 
askr standandi, 
ymr it aldna tré 
en iǫtunn losnar. 

「ミーミルの子らは忙(せわ)しく行きかい、古きギャラルホルンで、運命の幕は切っておとされる。ヘイムダルは角笛を高々とあげて吹く。オーディンはミーミルの頭と語る。」
「聳え立つユグドラシルの梣(とねりこ)は恐怖に震え、老樹はうめく。巨人は自由の身になる。ヘルの道すじにある者はことごとく恐れおののき、やがて、スルトの身内は老樹を呑みこむ。」

Geyr nú Garmr miók 
fyr Gnipahelli - 
festr mun slitna, 
en freki renna
Fiǫlð veit hón frœða - 
fram sé ek lengra, 
um ragna rǫk 
rǫmm, sigtíva. 

「ガルムはグニパリヘルの前で、はげしく吠える。鎖はちぎられ、狼ははしり出す。古い昔のことをあまた、わたしは知っている。これから先の、裁き治める勝利の神の、むごい運命が、わたしの眼には見える。」

Hrymr ekr austan, 
hefiz lind fyrir. 
Snýz Iǫrmungandr 
í iǫtunmóði. 
Ormr knýr unnir, 
en ari hlakkar - 
slítr nái neffǫlr. 
Naglfar losnar. 

「フリュムは東から馳せきたり、楯をかざし、巨大な魔物は激怒して身をくねらせる。大蛇は波を打ち寄せ、鷲(わし)は鋭い叫びを発し、蒼白い嘴(くちばし)で死者を引き裂く。ナグルファルは岸を離れる。」

Kióll ferr austan: 
koma muno Muspellz 
um log lýðir, 
en Loki stýrir. 
Fara fifls megir 
með freka allir - 
þeim er bróðir 
Býleipz í fǫr. 

「一艘の船が、東からやってくる。ムスペルの軍勢は海原を渡ってくるであろう。そして舵をとるのはロキだ。巨人たちは狼とともに攻め寄せる。ビューレイプトの兄弟も一味に加わっている。」

Hvat er með ásom? 
Hvat er með álfom? 
Gnýr allr iǫtunheimr. 
Ӕsir ro á þingi. 
Stynia dvergar 
fyr steindurom, 
veggbergs vísir. 

Vitoð ér enn, eða hvat? 

「アース神はいかに。妖精たちはいかに。全ヨーツンヘイムはどよもし、アース神は寄り集まって協議を重ね、岸壁の案内人、小人らは、石の扉の前で吐息をつく。おわかりか。」

Surtr ferr sunnan 
með sviga lӕvi: 
skínn af sverði 
sól valtíva. 
Griótbiǫrg gnata, 
en gífr rata. 
Troða halir helveg, 
en himinn klofnar. 

スルトは南から、枝の破滅をもって攻め寄せ、戦の神々の剣からは、太陽がきらめく。岩は崩れ落ち、女巨人は倒れ、人々は冥府への道をたどり、天は裂ける。」

Þa kømr Hlínar 
harmr annarr fram, 
er Óðinn ferr 
við úlf vega, 
en bani Belia 
biartr at Surti. 
Þá mun Friggiar 
falla angan. 

オーディンが狼に戦をいどみ、ベリの、輝く殺し手がスルトを相手にまわすとき、二度目の悲しみがフリーンに迫る。フリッグのいとしい夫はそこで倒れるであろう。」

Þa kømr inn mikli 
mǫgr Sigfǫður, 
Víðarr, vega 
at valdýri. 
Lӕtr hann megi Hveðrungs 
mund um standa 
hiǫr til hiarta - 
þá er hefnt fǫður! 

「勝利の父の逞しい息子、ヴィーサルは死肉の獣を相手にわたりあい、フヴェズルングの子の心臓を、手にした剣で刺し通し、こうして、父の復讐をとげる。」

Þá kømr inn mӕri 
mǫgr Hlǫðyniar. 
gengr Óðins sonr 
við orm vega. 
Drepr hann af móði 
miðgarz véorr 
- muno halir allir 
heimstǫð ryðia - 
gengr fet nio 
Fiǫrgyniar burr 
neppr frá naðri 
níðs ókvíðnom. 

「そのとき、フロージュンの音にきこえた息子がきたり、オーディンの子は、狼と戦をいどむ。ミズガルズの尊い守護者は、怒りにまかせて、彼を討つ。人々は残らず家を後にせねばならない。フィヨルギュンの子は、蛇の前から九歩退いたが、これは恥ずべきことではない。」

Sól tér sortna, 
sígr fold í mar, 
hverfa af himni 
heiðar stiǫrnor. 
Geisar eimi 
við aldrnara, 
leikr hár hiti 
við himin siálfan. 

「太陽は暗く、大地は海に沈み、きらめく星は天から落ちる。煙と火は猛威をふるい、火炎は天をなめる。」

Geyr nú Garmr miǫk 
fyr Gnipahelli - 
festr mun slitna, 
en freki renna
Fiǫlð veit hón frœða - 
fram sé ek lengra, 
um ragna rǫk 
rǫmm, sigtíva. 

「ガルムはグニパヘリルの前で、はげしく吠える。鎖はちぎられ、狼ははしり出す。古い昔のことをあまた、わたしは知っている。これから先の、裁き治める勝利の神の、むごい運命が、わたしの眼には見える。」

Sér hón upp koma 
ǫðro sinni 
iǫrð ór ӕgi 
iðiagrœna. 
Falla forsar, 
flýgr orn yfir, 
sá er á fialli 
fiska veiðir. 

「海中から、常緑の大地がふたたび浮き上るのが、わたしには見える。滝はたぎりおち、鷲は上空を飛び、山に休み魚を狙う。」

Finnaz ӕsir 
á Iðavelli 
ok um moldþinur 
mátkan dœma 
ok minnaz þar 
á megindóma 
ok á Fimbultýs 
fornar rúnar. 

「アース神たちは、イザヴェルにつどい、強敵、大地の紐のことを語り合い、かの大事件や、フィムブルチュールの古い秘密のことどもを回想する。」

Þar muno eptir 
undrsamligar 
gullnar tǫflor 
í grasi finnaz, 
þӕrs í árdaga 
áttar hǫfðo. 

「その昔、神々の用いた黄金のすばらしい将棋が、野原の草かげから見つかるであろう。」

Muno ósánir 
akrar vaxa - 
bǫls mun allz batna
Baldr mun koma. 
Búa þeir Hǫðr ok Baldr 
Hroptz sigtóptir. 
vés valtívar. 

「種も播(ま)かぬのに、穀物は育つであろう。すべての禍は福に転ずるであろう。バルドルは戻るであろう。戦士の神々、ヘズとバルドルは、フロプトの勝利の地に仲よく住む。おわかりか。」

Þá kná Hœnir 
hlautvið kiósa, 
ok burir byggia 
brœðra tveggia 
vindheim víðan. 

Vitoð ér enn, eða hvat? 

「ヘーニルは犠牲の枝をとり、オーディンの兄弟の子らは、広々とした風の住居(ヴィンドヘイム)に住む。おわかりか。」

Sal sér hón standa 
sólo fegra. 
gulli þakðan, 
á Gimlé. 
Þar skolo dyggvar 
dróttir byggia 
ok um aldrdaga 
ynðis nióta. 

「ギムレーに黄金葺(ぶ)きの館が太陽よりも美しく聳え立っているのが、わたしには見える。そこには誠実な人々が住み、永遠に幸福な生活をおくる。」

Þar kømr inn dimmi 
dreki fliúgandi, 
naðr fránn, neðan 
frá Niðafiǫllom. 
Berr sér í fiǫðrom 
- flýgr vǫll yfir - 
Níðhoggr, nái. 

Nú mun hón søkkvaz. 

「そのとき、すべてのものを統(す)べる強き者が、天から裁きの庭におりてくる。」

「下のニザフィヨルから黒い飛龍、閃光をはなつ蛇ニーズヘグが、舞い上り、翼に死者をのせて、野の上を飛ぶが、やがて沈むであろう。」