幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

デイヴ・グールダー&リズ・ダイヤー  『旅人』

デイヴ・グールダー&リズ・ダイヤー 
『旅人』 
JANUARY MAN 
Dave Goulder and Liz Dyer 


CD: VINYL JAPAN 
JASKCD 183 (2006年) 
税込み定価¥2,709(税抜価格¥2,580) 
Made in Japan 

 

f:id:nekonomorinekotaro:20220415014139p:plain


帯文: 

「数多くのミュージシャンが採り上げてきたブリティッシュ・フォークの名曲「THE JANUARY MAN」はここから誕生した。心優しき山男グールダーと、険しい山に咲く花のように可憐さと力強さを併せ持つ歌姫ダイヤーの物語、序章。」


JANUARY MAN 
Dave Goulder and Liz Dyer 
with John Churcher *flute* 


1.THE CUCKOO (Trad. arr. Goulder) 
2. PIGS CAN SEE THE WIND (Goulder) 
3. THE WIND ON THE DOOR (Goulder) 
4. THE JANUARY MAN (Goulder) 
5. WHEN I WAS A LITTLE BOY (Trad. arr. Goulder) 
6. REQUIEM (Goulder) 
7. QUEEN OF HEARTS (Trad. arr. Goulder) 
8. FARAWAY TOM (Goulder) 
9. SANDWOOD DOWN TO KYLE (Goulder) 
10. THE CALICO PRINTER'S CLERK (Trad. arr. Goulder) 
11. FIELD OF THE WOLLOWS (Goulder) 
12. THE BEDLAM MAID (Trad. arr. Goulder) 
13. IN A COLD UNFRIENDLY WAY (Goulder) 
14. BLACK IS THE COLOUR OF MY TRUE LOVE'S HAIR (Trad. arr. Goulder) 


Producer: Frederick Woods 
Engineer: Kevin Daly 
Photographs: Tom Paley (front); Valerie Wilmer (back) 


Digital Remastered by Colin Young at See Why Audio 
Original Released by Argo Records 1970 
(C) 2006 Vinyl Japan 


◆本CDについて◆ 

二つ折りブックレット内側にLyz Dyerによる楽曲コメント&ライナーノーツ(英文)とその対訳(中谷哲也)。投げ込み(三つ折り/片面印刷)に中谷哲也による「liner」&「Liz Dyer Interview」。インレイにトラックリスト&クレジット、写真図版(モノクロ)2点。歌詞は掲載されていません。

#1(歌:リズ) たいへんポピュラーな伝承バラッド。リズ・ダイアーはややクラシカルなビブラートを利かせた歌い方です。
#2(歌:デイヴ) 自然の移ろいに身を任せる者は「風を見る」ことができる、という、ナースリーライムふうの反戦歌。
#3(歌:リズ) スコットランド高地地方のAchnashellachに住んでいたデイヴがトタン小屋に吹きつける冬の風をテーマに作った子守歌(lullaby)。次作『大鴉と小烏』に収録されている「Three Old Men」も同じ体験から生まれた歌だと思います。
#4(歌:デイヴ) アカペラ。アーチー・フィッシャーバート・ヤンシュ等のカバーで有名になりました。楽曲コメントではThe Copper Family「The Seasons Round」との関連が示唆されています。
#5(歌:リズ&デイヴ) ほら話系伝承バラッド。
#6(歌:デイヴ) 蒸気機関車へのレクイエム(レイルウェイ・ソング)。
#7(歌:リズ) 伝承バラッド。
#8(歌:リズ)と#9(歌:デイヴ)は放浪者が主人公の歌。
#10(歌:リズ&デイヴ) コミカルな三角関係を歌ったブロードサイド・バラッド。
#11(歌:デイヴ) ゲール語の地名Achnashellachを英訳すると「field of the willows」(柳原)になるそうです。
#12(歌:リズ) ベドラム(ベスレム精神病院)をテーマにした伝承バラッド。のちにジョン・レンボーン・グループも「A Maid in Bedlam」のタイトルで取り上げています。
#13(歌:デイヴ) 恋する相手からつれなく扱われる内気な青年の歌。
#14(歌:リズ) たいへんポピュラーな伝承バラッド。

★★★★★ 

 

 

The January Man
※歌詞はデイヴ・グールダーのホームページより。カッコ内は拙訳(大意)。

The January man he walks abroad
In woollen coat and boots of leather
The February man still shakes the snow
From off his hair and blows his hands
The man of March he sees the Spring and
Wonders what the year will bring
And hopes for better weather

(一月の男は毛皮のコートと
革のブーツを身に着けて放浪する  
二月の男は降りやまぬ雪を髪の毛から払い落し
かじかんだ手を温めるために息を吹きかける 
三月の男は春の訪れを目にして 
今年はどんな年になるのかと思い 
過ごしやすい気候を待ち望む)

Through April rains the man goes down
To watch the birds come in to share the summer
The man of May stands very still
Watching the children dance away the day
In June the man inside the man is young
And wants to lend a hand
And grins at each new comer

(春の雨のなか 四月の男は 
夏を過ごすために戻ってくる鳥たちを見にいく 
五月の男はしずかに佇んで
踊りたわむれる子どもたちを見守る 
六月の男は若々しい心で
人々を快く迎え入れ 
手をさしのべる)

And in July the man in cotton shirt
He sits and thinks on being idle
The August man in thousands takes the road
To watch the sea and find the sun
September man is standing near
To saddle up and lead the year
And Autumn is his bridle

(七月の男は木綿のシャツを身にまとい 
ぼんやりと物思いにふける 
八月の男は気もそぞろに
海や太陽を求めて旅に出る 
九月の男は身を固め 
秋という花嫁を迎える)

The man of new October takes the reins
And early frost is on his shoulder
The poor November man sees fire and wind
And mist and rain and Winter air
December man looks through the snow
To let eleven brothers know
They're all a little older

(十月の男は壮年に達して
その肩には初霜が降りる 
十一月の男は落ちぶれて 
見るのは熾火と風と霧と雨と冬の寒気 
十二月の男は雪の中 
十一人の兄弟たちを探す 
皆少しばかり年老いたと気付かせるために)

And the January man comes round again
In woollen coat and boots of leather
To take another turn and walk along
The icy road he knows so well
The January man is here for
Starting each and every year
Along the way forever

(そして一月の男が再び姿をあらわす 
毛皮のコートと革のブーツを身に着けて 
勝手知ったる凍結の道を踏んで
再び放浪の旅に出るために 
新しい年を始めるために 
かつてもこれからも
一月の男はとこしえに歩んでゆく)


Faraway Tom 
※歌詞はネットより。カッコ内は拙訳(大意)。

When the calendar brings in the cuckoo
And the summer comes following on
And the thin mists of day see him running away
And they know him as Faraway Tom

(暦が移ってカッコーが春を告げ
引き続いて夏が来る 
薄もやのなかを走り去っていくのは
心ここにあらずのトム)

The earth is his bed and his pillow
And his sheets are the clothes he has on
He spends all afternoon hunting the moon
Till it rises for Faraway Tom

(大地に枕し 着の身着のまま 
昼は姿の見えないお月さまを追いかけて
日が暮れるまで歩き続ける)

He sees the fox leaving his hollow
And he know where the badger is gone
He watches the fawn in the sheltering thorn
But they don't see old Faraway Tom

(狐の棲家も知っている 
狸の行方も知っている 
子鹿の隠れ家も知っている 
トムの居場所はわからない)

He knows nothing of letters or learning
And of manners and such he has none
He numbers the seasons on finger and toes
As they pass over Faraway Tom

(読み書きも知らず 
人付き合いの仕方も知らない
過ぎ行く季節を
手足の指で数える)

But what of the winters to follow
Will age and cold wind bring him down
And where will he lie when snow fills the sky
And the years tell on Faraway Tom

(冬がきたらどうするのだろう 
年老いたらどうするのだろう 
一面の雪のなか どこに身を横たえるのだろう 
過ぎ行く歳月はトムには辛い)