幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

『Poulenc: Mélodies』  Felicity Lott 

『Poulenc: Mélodies』 
Felicity Lott 


CD: The Decca Record Company Limited, London 
458 859-2 [D|H] (1998) 
CD is made in Germany / Printed in Germany. Made in Germany 

 


FRANCIS POULENC 1899-1963 

1. Montparnasse  3:38 
Guillaume Apollinaire 

La Courte Paille 
Maurice Carême 
2. I. Le Sommeil  2:18 
3. II. Quelle aventure !  0:56 
4. III. La Reine de cœur  1:45 
5. IV. Ba, be, bi, bo, bu...   0:27 
6. V. Les Anges musiciens  1:28 
7. VI. Le Carafon  0:58 
8. VII. Lune d'avril 

Deux Poèmes de Louis Aragon 
9. I. C  3:03 
10. II. Fêtes galantes  0:53 

Trois Poèmes de Louise Lalanne  
11. I. Le Présent  0:45 
Marie Laurencin 
12. II. Chanson  0:36 
Guillaume Apollinaire 
13. III. Hier  1:59 
Marie Laurencin 

Cinq Poèmes de Max Jacob 
14. I. Chanson bretonne  0:41 
15. II. CImetière  2:19 
16. III. La Petite Servante  1:59 
17. IV. Berceuse  1:17 
18. V. Souric et Mouric  1:56 

19. Le Petit Garcon trop bien portant  1:36 
from Quatre Chansons pour enfants (No. 3) 
20. La Tragique Histoire du petit René  1:09 
from Quatre Chansons pour enfants (No. 2) 
Jean Nohain 

21. La Grenouillère  1:52 
Guillaume Apollinaire 

22. Le Portrait  1:42 
Colette 

23. Bleuet  3:24 
Guillaume Apollinaire 

Airs chantés 
24. Air romantique  1:24 
25. Air champêtre  1:17 
26. Air grave  2:36 
27. Air vif  1:07 
Jean Moréas 

28. Priez pour paix  2:36  
Charles d'Orléans 

29. Toréador  4:59 
Jean Cocteau 

30. Monsieur Sans-Souci, il fait tout lui-même  2:16 
from Quatre Chansons pour enfants (No. 4) 
31. Nous voulons une petite soeur  4:17 
from Quatre Chansons pour enfants (No. 1) 
Jean Nohain 

32. Fancy 
William Shakespeare 


Felicity Lott: soprano 
Pascal Rogé: piano 


Producer: Christopher Pope 
Balance engineers: James Lock, Philip Siney 
Location engineer: Graham Meek 
Recording editor: Simon Bertram 
Recording location: Châtonneyre Hall, Corseaux, Switzerland, 6-10 February 1996 
This recording was monitored on B & W Loudspeakers 
Art direction: David Smart 


◆Renaud Machartによる解説より(大意)◆ 

アポリネールの詩による「モンパルナス」は、楽譜3頁分の短い曲で、全く自然に流れ出たように聞こえるが、「これを作曲するのに4年かかった。1941年にノワゼで「Un poète lyrique d'Allemagne」という一行から取りかかって、1943年に「Vous connaissez de son pavé」以下の終結部ができて、1944年にパリで最初の2行分ができた。殺し文句「Donnez-moi pour toujours une chambre à la semaine」の部分は1943年にノワゼでひらめいた。それらの断片はしばらく寝かせておいて、仕上げをしたのはパリで、1945年の2月だった」。


◆本CDについて◆ 

透明ジュエルケース。ブックレット(全52頁)にトラックリスト&クレジット、Renaud Machartによる仏文解説とその英・独訳、演奏者紹介(英・独・仏文)、歌詞(仏語原文と英訳、#32は英語原文のみ)、カラー写真図版1点(Pascal Rogé)、モノクロ写真図版5点(Francis Poulenc/Jean Cocteau/Guillaume Apollinaire/Colette/Max Jacob)、CDリスト&カラー図版4点。

パスカル・ロジェのピアノ伴奏によるプーランク歌曲集シリーズ第2集。今回はフェリシティ・ロット(ソプラノ)が全面的にフィーチャーされています。

収録曲は、アポリネールの詩による「モンパルナス」、モーリス・カレームの詩による『くじびき』(「おねむ」「何てすごい」「心の女王」「バブビボビュ」「音楽家の天使」「赤ちゃん水差し」「四月の月」、『ルイ・アラゴンの2つの詩』(「セー」「みやびやかな宴」)、『ルイーズ・ラランヌの3つの詩』(「贈り物」「シャンソン」「きのう」)、『マックス ジャコブの5つの詩』(「ブルターニュの唄」「お墓」「かわいい女中」「子守歌」「スリックとムリック」)、ジャン・ノアンの詩による『子供のための4つの唄』より「元気がよすぎる男の子」「ルネ君の悲しいお話」、アポリネールの詩による「ラ・グルヌイエール島」、コレットの詩による「肖像画」「矢車菊」、ジャン・モレアスの詩による『歌の調べ』(「ロマンティックな歌」「田園の歌」「荘厳な歌」「快活な歌」)、シャルル・ドルレアンの詩による「平和への祈り」、コクトーの詩による「トレアドール闘牛士)」、ジャン・ノアンの詩による『子供のための4つの唄』より「楽天家(ムッシュー・サン・スシ)、彼は何でもします」「わたし達妹が欲しい」、シェイクスピアの詩による「気まぐれ」。ルイーズ・ラランヌアポリネールローランサンの変名です。

本CDはカトリーヌ・デュボス、ジル・カシュマイユ歌唱の『歌曲集 第1集』、フランソワ・ル・ルー、ジル・カシュマイユ、ウルスラ・クリゲル歌唱の『歌曲集 第3集・第4集』(2枚組)とあわせて箱状スリーブケース入りで『プーランク:歌曲全集(Poulenc: The Complete Mélodies)』としてリリースされています。

★★★★★ 


Montparnasse 


「Ô porte de l'hôtel avec deux plantes vertes 
Vertes qui jamais 
Ne porteront de fleurs 
Où sont mes fruits? Ou me plantè-je ? 
O porte de l'hôtel un ange est devant foi 
Distributant des prospectus 
On n'a jamais si bien défendu la vertu 
Donnez-moi pour toujours une chambre à la semaine 
Ange barbu vous êtes en réalité 
Un poète lyrique d'Allemagne 
Qui voulez connaître Paris 
Vous connaissez de son pavé 
Ces raies sur lesquelles il ne faut pas que l'on marche 
Et vous rêvez 
D'aller passer votre Dimanche à Garches 
Il fait un peu lourd et vos cheveux sont longs 
Ô bon petit poète un peu bête et trop blond 
Vos yeux ressemblent tant à ces deux grands ballons 
Qui s'en vont dans l'air pur 
À l'aventure.」

「O hotel door with two green plants 
green which will never 
bear any flowers 
where are my fruits ? Where do I plant myself ? 
O hotel door an angel is before you 
distributing leaflets 
never has virtue been so well defended 
give me for ever a room by the week 
bearded angel you are in fact 
a lyric poet from Germany 
who wishes to know Paris 
you know of its cobblestones 
those lines on which it is forbidden to walk
and you dream 
of going to spend your Sunday at Garches 
the weather is a little close and your hair is long 
o good little poet rather stupid and too fair haired 
your eyes are very much like those two big balloons 
that fly away in the pure air 
for adventure.」

(おお ホテルの入口よ 両側には二本の緑樹 
決して花をつけることのない緑 
私の果実はどこにあるのか? 
どこに根を下せばいいのか? 
おお ホテルの入口よ その前では一人の天使が 
徳行を擁護するために 
チラシを配る 
永遠に 
週決めで部屋を貸してください 
髭の生えた天使よ あなたの正体は 
パリ通になりたがっている
ドイツの叙情詩人だ 
怪しげな裏通りに精通し 
ギャルシュで過ごす日曜日を夢見る 
空は荒れ模様 あなたは蓬髪 
すこしばかりけだもので
おおいに金髪の小詩人 
あなたの目は二つの大きな気球のように 
澄んだ空気のなかを 
飛び回る)