オス・ガトス
『オス・ガトス 2』
os gatos
aquele som dos gatos
CD: Universal
制作:インターナショナル/USM
発売・販売元:ユニバーサル ミュージック合同会社
シリーズ:初CD化&入手困難盤復活!! ブラジルが生んだ秘蔵の名盤 〈’50s~’60s〉
UICY 79577 (2021年)
定価¥1,100(本体¥1,000 税率10%)
Made in Japan
帯文:
「エウミール・デオダート、ドゥルヴァル・フェレイラを中心にマウリシオ・アインホルン、タンバ・トリオのベベート等が参加したスーパー・ユニット、オス・ガトスのセカンド・アルバム。大人のためのボサ・ノヴァ・
語り継がれる名曲「イ・ナーダ・マイス」収録。」
1.ボニータ
Bonita
(Tom Jobim / Ray Gilbert)
2.アグア・ヂ・ベベール
Agua De Beber
(Tom Jobim / Vinícius De Moraes)
3.イ・ナーダ・マイス
E Nada Mais
(Durval Ferreira / Luis Fernando Freire)
4.酒とバラの日々
Days Of Wine And Roses
(Mercer / Mancini)
5.フェイチーニャ・プロ・ポエタ
Feitinha Pro Poeta
(Baden Powell / Luis Fernando Freire)
6.クリシェー
Clichet
(Duval Ferreira / Mauricio Einhorn)
7.ポルケ・ソモス・イグアイス
Porque Somos Iguais
(Duval Ferreira / Pedro Camargo)
8.アデウス・アス・イルゾォンエス
Adeus As Ilusoes (Sundpiper)
(Mandel / Webster)
9.シルク・ストップ
Silk Stop
(Donato)
10.デイシャ・コモ・エスター
Deixa Como Está
(Durval Ferreira / Regina Werneck)
11.トゥドゥ・キ・エ・プレシーゾ
Tudo Que É Preciso
(Durval Ferreira / Regina Werneck)
12.ブルー・セッチ
Blue set
(Toots Thielmans)
発表:1966年
マスター:1998年
◆若林佳起による解説より◆
「オス・ガトスはドゥルヴァルとデオダートのコラボだが、厳密にはドゥルヴァルの呼びかけで始まったプロジェクトである。アメリカではハンサムな男性を‟Cat”とスラングで呼ぶようにポルトガル語‟Gato”も同様の意味があり、二人がハンサムだった事や、緑色の瞳を持つドゥルヴァルのニックネームでもあった事が名前の由来だという。」
「本アルバムのミュージシャンはメレーリス・コッピーニャ(fl)、エジムンド・マシエル、ノラート(tb)、パウロ・モウラ(as)、ネコ(el.g)、セルジオ・バローゾ(b)、ウィルソン・ダス・ネヴィス(ds)、曲によってマウリリオ・サントス(tp)が加わるのは一集と同じ。コーラスだけが異なり、本作ではドウルヴァル自身、アタイージ、レナート、ジョアン、ルイスの‟Quarteto 004”が参加。唯一女性でベティー・カルヴァーリョの名前があるが、彼女は前年にデオダート編曲によるEP盤(RCA)でデビュー。(中略)ベッチ・カルヴァーリョの名で70年代のサンバ歌手としての大活躍ぶりは御存知のとおり。プロデュースは一集のアルマンド・ピチグリアーニと代わり若き日のドリ・カイミが担当している。」
◆本CDについて◆
ジュエルケース(白トレイ)。ブックレット(二つ折り)にトラックリスト&クレジット。投げ込み(十字折り)にトラックリスト、若林佳起による解説(「2007年発売時の解説を転載しております」)、「E Nada Mais」歌詞&対訳(荒井めぐみ)。
『オス・ガトス』をきいたので『オス・ガトス 2』もきいてみました。『オス・ガトス 3』もあればききますがないのできけないです。今年こそはコンプリート癖をなんとかしたいです。
★★★★☆
Agua De Beber
E Nada Mais
「Um sambinha é bom
Quando ele é fácil de cantar
E quando vem a inspiração
É natural uma canção...
Tem que se mostrar
Como de fato ele nasceu
E sem querer insinuar
Que há outra história pra contar
Qual o pescador
Que vive sem falar do mar
Qual foi o amor
Que não viveu, cresceu, morreu
E se perdeu...
E toda história viverá
Quem com ternura só cantar
E toda gente há de ver
E facilmente comprender
Que o que se quer
É mesmo paz e nada mais...」
「サンバっていいものだよ
歌いやすいものならね
発想が浮かんでくれば
自然な曲が出来るんだ
本当はどうやってサンバが
生まれてきたのか示そうよ
作ったようなものじゃなくて
自然にストレートにさ
海の話をしない漁師なんかいる?
生まれたり、大きくなったり、終わったり
失ったりしない愛なんてある?
それに、親しみを込めて歌うなら
言いたいことは伝わって行くよ
みんなが気がついて
すぐに分かるだろう
望むべきものは
平和なんだと
ただそれだけだと…」
(対訳:荒井めぐみ)