幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

『Mahler: Lieder』  Quasthoff / Urmana / von Otter  Wiener Philharmoniker / Boulez 

『Mahler: Lieder』 
Quasthoff / Urmana / von Otter 
Wiener Philharmoniker / Boulez 


CD: Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg 
00289 477 5329 [G|H] (2004) 
Made in the E.U. 

 


GUSTAV MAHLER (1860-1911) 


Lieder eines fahrenden Gesellen  [16:51] 
Songs of a Wayfarer 
Liederzyklus nach Texten  von Gustav Mahler 

1. 1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht  4:12 
Schneller - Sanft bewegt 
2. 2. Ging heut morgen übers Feld  3:53 
In gemächlicher Bewegung 
3. 3. Ich hab ein glühend Messer  3:09 
Stürmisch, wild 
4. 4. Die zwei blauen Augen  5:37 
[Alla Marcia.] Mit geheimnisvoll schwermütigem Ausdruck - Ohne Sentimentalität 

Thomas Quasthoff, bass-baritone 


5 Lieder  [19:36] 
nach Gedichten von Friedrich Rückert 
5. 3. Blicke mir nicht in die Lieder  1:18 
Sehr lebhaft 
6. 2. Ich atmet einen linden Duft  2:37 
sehr zart und innig 
7. 1. Liebst du um Schönheit  2:45 
Innig 
8. 5. Ich bin der Welt abhanden gekommen  7:02 
Äußerst langsam und zurückhaltend 
9. 4. Um Mitternacht  5:54 
Ruhig, gleichmäßig 

Violeta Urmana, soprano 


Kindertotenlieder  [24:41] 
Songs on the Death of Children 
Liederzyklus nach Gedichten von Friedrich Ruckert 
10. 1. Nun will die Sonn so hell aufgehn  5:44 
Langsam und schwermütig; nicht schleppend 
11. 2. Nun seh ich wohl, warum so dunkle Flammen  4:51 
Ruhig, nicht schleppend 
12. 3. Wenn dein Mütterlein  4:57 
Ruhig bewegt, ohne zu eilen 
14. 5. In diesem Wetter, in diesem Braus  6:08 
Mit ruhelos schmerzvollem Ausdruck 

Anne Sofie von Otter, mezzo-soprano 


Wiener Philharmoniker 
PIERRE BOULEZ 


Recording: Vienna, Musikverein, Großer Saal, 6/2003 
Executive Producer: Dr. Marion Thiem, Ewald Markl 
Recording Producer: Christian Gansch 
Tonmeister (Balance Engineer): Rainer Maillard 
Recording Engineer: Jürgen Bulgrin 
Editing: Rainer Maillard 
Recording Coordinator: Matthias Spindler 

Recorded, edited and mastered by Emil Berliner Studios 

Project Management: Valérie Gross 
Booklet Editor: Eva Zöllner 
Cocver Photo: Harald Hoffmann 
Artist Photos: Harald Hoffmann (Boulez); KASSKARA (Quasthoff, Urmana); Denise Grünstein (von Otter) 
Photo of Mahler: Centre de Documentation Musicale/BGM 
Art Direction: Fred Münzmaier 
Design: WAPS 
Printed in the E.U. 


◆本CDについて◆

透明ジュエルケース。ブックレット(全32頁)にトラックリスト&クレジット、Mathias Hansenによる解説(ドイツ語原文と英・仏訳)、歌詞(ドイツ語原文と英・仏訳)、写真図版(モノクロ)4点。

ピエール・ブーレーズ指揮マーラー歌曲集。オケはウィーン・フィル、独唱者は「さすらう若人の歌」がバス・バリトンのトーマス・ケヴァストホフ、「リュッケルトの詩による5つの歌曲」がソプラノのヴィオレッタ・ウルマーナ、「亡き子をしのぶ歌」がメゾ・ソプラノのアンネ・ゾフィー・フォン・オッターと、豪華三点盛りです。#8、9では穏やかな月明りのような管楽器が真夜中の孤独と無力感を心地よく包み込んでくれます。

さすらう若人の歌
第1曲 いとしい人が婚礼をあげる時 
第2曲 今朝、野辺を歩くと 
第3曲 僕は灼熱の刃をもっている 
第4曲 いとしい人のふたつの青い瞳

リュッケルトの詩による5つの歌曲」  
第3曲 私の歌をのぞき見しないで 
第2曲 私はほのかな香りを吸いこんだ 
第1曲 美しさ故に愛するのなら 
第5曲 私はこの世にとって無いようなもの 
第4曲 真夜中に 

亡き子をしのぶ歌――フリードリヒ・リュッケルトの詩による歌曲集」 
第1曲 いまや太陽は明るく昇る 
第2曲 いまや私にはよく判る 
第3曲 おまえのお母さんが部屋に入ってくるとき 
第4曲 よく私は考える、子供たちは外へ出かけただけなのだ 
第5曲 こんな天気、こんな嵐の日には 

★★★★★ 


Rückert-Lieder - Ich bin der Welt abhanden gekommen


「Ich bin der Welt abhanden gekommen, 
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben; 
Sie hat so lange nichts von mir vernommen, 
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! 
Ob sie mich für gestorben hält. 
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, 
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. 
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, 
Und ruh in einem stillen Gebiet. 
Ich leb allein in meinem Himmel, 
In meinem Lieben, in meinem Lied.」

「I have lost touch with the world 
where I once wasted too much of my time. 
Nothing has been heard of me for so long 
that they may well think me dead. 
Indeed, I hardly care 
if the world thinks I am dead. 
Neither can I deny it, 
for I am truly dead to the world. 
I am dead to the bustle of the world 
and repose in tranquil realms. 
I live alone in my heaven, 
in my devotion, in my song.」


Rückert-Lieder - Um Mitternacht


「Um Mitternacht 
Hab ich gewacht 
Und aufgeblickt zum Himmel, 
kein Stern vom Sterngewimmel 
Hat mir gelacht 
Um Mitternacht. 

Um Mitternacht 
Hab ich gedacht 
Hinaus in dunkle Schranken. 
Es hat kein Lichtgedanken 
Mir Trost gebracht 
Um Mitternacht. 

Um Mitternacht 
nahm ich in Acht 
Die Schläge meines Herzens; 
Ein einz'ger Puls des Schmerzes 
War angefacht 
Um Mitternacht. 

Um Mitternacht 
kampft' ich die Schlacht, 
O Menschheit, deiner Leiden; 
Nicht konntich sie entscheiden 
Mit meiner Macht 
Um Mitternacht.」

「At midnight 
I awoke 
and looked up to the heavens; 
no star in the teeming firmament 
smiled upon me 
at midnight. 

At midnight 
my thoughts stretched out 
beyond dark boundaries. 
No image of light 
brought me consolation 
at midnight. 

At midnight 
I heeded 
the beat of my heart; 
a single throb of pain 
was roused 
at midnight. 

At midnight 
I fought the battle, 
O humanity, of your suffering; 
I could not resolve it 
with my might 
at midnight.」