幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

カルロス・ガルデル  『大いなる遺産』 

カルロス・ガルデル 
『大いなる遺産』 

El Gran Patrimonio de Carlos Gardel 


CD: EMI Odeon/Omagatoki 
制作: 東芝EMI株式会社 
発売: 株式会社オーマガトキ 
SC-3140・41 (1994年) MONO [2枚組] 
税込価格¥5,000(税抜価格¥4,854) 

 

f:id:nekonomorinekotaro:20220113012533p:plain


帯文: 

「タンゴに生きタンゴに散った不世出の大歌手
カルロス・ガルデルの『わが悲しみの夜』
幻のギター伴奏ヴァージョン収録!!」


帯背文: 

「不世出の大歌手カルロス・ガルデルの珠玉のアンソロジー!! 
「キミはガルデルの『静けさ』を聴いたことがありますか?」」


帯裏文: 

「比類なき大歌手カルロス・ガルデルのベスト・アンソロジー42曲!! 
すべての唱法の真髄が宿る珠玉の名唱保存盤!!」


Disc 1 

Las Grandes Creaciones de Carlos Gardel 
カルロス・ガルデル名唱集 

1.ブエノスアイレスの歌 2:13 
La Canción de Buenos Aires [tango] 
(Manuel Romero - Oreste Cufaro - Azucena Maizani) 
1933年1月録音 

2.わが悲しみの夜 3:18 
Mi Noche Triste [tango] 
(Pascual Contursi - Samuel Castriota) 
1930年4月録音 

3.パリにつながれて 2:08 
Anclao en Paris [tango] 
(Enrique Cadicamo - Guillermo Barbieri) 
1931年録音 

4.母はただひとり 2:11 
Madre Hay Una Sola [tango] 
(José De La Vega - Agustin Bardi) 
1931年5月録音 

5.花咲く小径 3:05 
Senda Florida [tango] 
(E. Cárdenas - Rafael Rossi) 
1930年12月録音 

6.カミニート 2:29 
Caminito [tango] 
(Gabino Coria Peñaloza - Juan De Dios Filiberto) 
1927年8月録音 

7.心の恋人 2:40 
Amante Corazón [vals] 
(Marano - Vivas) 
1933年8月録音 

8.青春の夢 2:59 
Sueño de Juventud [vals] 
(Enrique Santos Discépolo
1932年7月スペイン録音 

9.シ・ソイ・アシ(俺はこんな男) 2:08 
Si Soy Asi [tango] 
(Antonio Botta - Francisco Lomuto) 
1933年9月録音 

10.哀れな老婆 2:43 
Vieja Recova [tango] 
(Enrique Cadicamo - Rodolfo Sciammarella) 
1930年4月録音 

11.悩める魂 2:36 
Alma en Pena [tango] 
(Francisco Garcia Jiménez - Anselmo Aieta) 
1928年10月パリ録音 

12.行列を追って 2:33 
Siga el Corso [tango] 
(Francisco Garcia Jiménez - Anselmo Aieta) 
1928年7月録音 

13.ミロンガ・センティメンタル 2:58 
Milonga Sentimental [milonga] 
(Homero Manzi - Sebastián Piana
1933年1月録音 

14.粋な姐御 2:19 
Muñeca Brava [tango] 
(Enrique Cadicamo - Luis Visca) 
1929年6月録音 

15.マダム・イヴォンヌ 2:17 
Madame Ivonne [tango] 
(Enrique Cadicamo - Eduardo Pereyra) 
1933年11月録音 

16.恨みに抱かれて 2:43 
Como Abrazao a un Rencor [tango] 
(Antonio Podestá - Rafael Rossi) 
1931年9月録音 

17.白い小鳩 3:10 
Palomita Blanca [vals] 
(Francisco Garcia Jiménez - Anselmo Aieta) 
1930年3月録音 

18.しあわせ占い 2:11 
Cotorrita de la Suerte [tango] 
(J.P.De Grandis - A.De Franco) 
1927年12月スペイン録音 

19.レギサモ・ソロ 2:24 
¡Leguisamo Solo! [tango] 
(Modesto Papávero) 
1927年9月録音 

20.最後の杯 2:18 
La Ultima Copa [tango] 
(Juan Caruso - Francisco Canaro) 
1927年6月録音 

21.ジーラ・ジーラ 2:47 
Yira Yira [tango] 
(Enrique Santos Discépolo
1930年10月録音 

22.ラ・クンパルシータ 2:15 
La Cumparsita [tango] 
(P.Contursi - E.P.Maroni - G.G.Matos Rodriguez) 
1927年12月録音 

カルロス・ガルデル(歌) 
Carlos Gardel (Intérprete) 

con acompañamiento de Guitarras 
[5]: con Francisco Canaro y su Orquesta 
[8]: on Piano, Violin y Vibrafon 


Disc 2 

ガルデル、カルロス・ガルデルを歌う 
Carlos Gardel Intérpreta a Carlos Gardel 

1.わが懐かしのブエノスアイレス 2:39 
Mi Buenos Aires Querido [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1934年7月ニューヨーク録音 

2.場末のメロディー 2:32 
Melodia de Arrabal [tango] 
(M.Battistella - A.Le Pera - C.Gardel) 
1933年1月録音 

3.無頼な想い出 2:18 
Recuerdo Malevo [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1933年2月録音 

4.マノ・ア・マノ(五分五分) 3:03 
Mano a  Mano [tango] 
(C.E.Flores - Carlos Gardel - José Razzano) 
1927年12月録音 

5.苦い下町 2:31 
Arrabal Amargo [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1935年3月ニューヨーク録音 

6.想いの届く日 3:26 
El Dia Que Me Quieras [canción] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1935年3月ニューヨーク録音 

7.つばめ 2:45 
Golondrinas [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1934年7月ニューヨーク録音 

8.孤独 2:45 
Soledad [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1934年7月ニューヨーク録音 

9.首の差で 2:32 
Por una Cabeza [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1935年3月ニューヨーク録音 

10.静けさ(シレンシオ) 2:42 
Silencio [tango] 
(H.Pettorossi - Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1933年3月録音 

11.学生の恋 2:33 
Amores de Estudiante [vals] 
(M.Battistella - A.Le Pera - C.Gardel) 
1934年7月ニューヨーク録音 

12.君帰りし夜 2:59 
Volvió una Noche [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1935年3月ニューヨーク録音 

13.幸運のメダル 2:08 
Medallita de la Suerte [tango] 
(M.Battistella - C.Gardel - J.Razzano) 
1933年録音  

14.交わす杯 2:19 
Tomo y Obligo [tango] 
(Manuel Romero - Carlos Gardel) 
1931年10月録音 

15.閉ざされし瞳 2:42 
Sus Ojos Se Cerraron [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1935年3月録音 

16.遥かな故郷 2:42 
Lejana Tierra Mía [canción] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1935年3月録音 

17.下り坂 3:11 
Cuesta Abajo [tango] 
(Alfred Le Pera - Carlos Gardel) 
1934年7月録音 

18.つらい告白 2:27 
Me da Pena Confesarlo [tango] 
(A.Le Pera - M.Battistella - C.Gardel) 
1933年2月録音 

19.悲痛(アマルグーラ) 2:34 
Amargura [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1935年3月録音 

20.帰郷(ボルベール) 2:51 
Volver [tango] 
(Alfredo Le Pera - Carlos Gardel) 
1935年3月録音 

カルロス・ガルデル(歌) 
Carlos Gardel (Intérprete) 

con la Orquesta de Terig Tucci 
[2][3][4][13] y [18]: con acompañamiento de Guitarras 
[10] y [14]: con Francisco Canaro y su Orquesta 


◆本CD解説(西村秀人)より◆ 

「「ガルデルがタンゴを歌うとき、その流儀は彼を愛した聴衆のライフ・スタイルと同じであった」
(フリオ・コルターサル、文学者) 
「昔はよく人がこういうのを聞いたものだ、『ガルデルはすごいねえ! 毎日歌がうまくなっていくよ』」
ホルヘ・ルイス・ボルヘス、文学者)」
「タンゴの神様、カルロス・ガルデルはアルゼンチンの知識人からこんな評価を受けている。しかし彼をもっとも愛したのはアルゼンチンの一般民衆だった。イタリア系もスペイン系も関係なく、移民の国アルゼンチンのもっとも誇るべき財産として、ガルデルの歌は今も昔も聴き継がれている。(中略)日本のタンゴ・ファンの間でもガルデルの歌は戦前から高く評価されてきた。しかし海外で続々ガルデルの音源がCD化されていく中、日本ではわずか1枚のベスト盤が出ているに過ぎなかった。そこでガルデルの世に残した1000曲近くの録音の中から、ガルデルが創唱し現在も手本となっている名曲を集めた1枚と、ガルデルの作品を集めたもの1枚を組み合わせ、2枚組のベスト盤がここにでき上がった。」


◆本CD解説(阿保郁夫)より◆ 

「1935年6月24日、アルゼンチンタンゴ史上最も偉大な歌手カルロス・ガルデルがこの世を去った。」
「幾本かの主演映画の撮影のために、一年余りニューヨーク滞在を余儀なくされたガルデルと伴奏のギタリスト達の一行は、久しぶりの休暇を故国で過ごさんと、空路帰国の途に着いたのだが、途中、映画の宣伝のために立ち寄ったコロンビア第二の街メデジンの空港で悲劇に見舞われたのである。
 給油を終えたガルデル達の搭乗機は、空港を離陸直後、墜落炎上し、ガルデルを含むほとんどの乗客は炎に包まれ、帰らぬ人となった。」


◆本CDについて◆ 

2枚組用ジュエルケース(24mm厚)。ブックレット(本文72頁)にトラックリスト&クレジット、「タンゴに散った不世出の大歌手」(西村秀人)、「ガルデルは日ごとに歌がうまくなる!!」「追記」(阿保郁夫)、曲目解説(西村秀人)、歌詞対訳(西村秀人)、図版(モノクロ)5点。

★★★★★  


ブエノスアイレスの歌」


Buenos Aires, cuando lejos me vi 
ブエノスアイレスよ、おまえから遠く離れ 
solo hallaba consuelo 
私の唯一の慰めとなるのは 
en las notas de un tango dulzón 
バンドネオンが泣きながら奏でる
que lloraba el bandoneón. 
甘いタンゴの調べ 
Buenos Aires, suspirando por ti 
ブエノスアイレスよ、おまえのことを思うと溜め息が出る 
bajo el Sol de otro cielo, 
他国の太陽の下 
cuánto lloró mi corazón 
おまえのノスタルジックな歌を聴いて 
escuchando tu nostálgica canción. 
私の心がどれほど涙を流したことか 

Canción maleva, canción de Buenos Aires, 
やくざな歌、ブエノスアイレスの歌 
hay algo en tus entrañas que vive y que perdura. 
おまえの心の奥深くに生き続ける何かがある 
Canción maleva, lamento de amargura, 
やくざな歌、苦悩の歌 
sonrisa de esperanza, sollozo de pasión. 
希望に微笑み、情熱にすすり泣く 
Ese es el tango canción de Buenos Aires, 
それがタンゴ、ブエノスアイレスの歌 
nacido en el suburbio que hoy reina en todo el mundo. 
場末に生まれ、今では世界に君臨する 
Este es el tango que llevo muy profundo 
これがタンゴだ、心の中の奥深くにある 
clavado en lo más hondo del criollo corazón. 
このクリオージョの心に深く刻まれている 

Buenos Aires donde el tango nació, 
ブエノスアイレスよ、タンゴが生まれた地 
tierra mía querida. 
わが最愛の故郷 
Yo quisiera poderte ofrendar 
私の歌に心のすべてをのせて 
toda el alma en mi cantar 
おまえに捧げたい 
y le pido a mi destino el favor 
そしてこれからの運命にこう願う 
de que al fin de mi vida 
わが人生の最後に 
oiga el llorar del bandoneón 
あのノスタルジックな歌を奏でる 
entonando tu nostálgica canción. 
バンドネオンのすすり泣きが聴けるように 


「つらい告白」


Nace el hombre en este mundo remanyao por el destino, 
人は運命に定められ この世に生れてくる 
y prosigue su camino muy confiado del rigor, 
そして厳しい信念を持って 自分の道を歩き続ける 
sin pensar que la inclemencia de la vida sin amor, 
愛のない人生の非情さなど 考えもせずに 
va enredando su existencia en los tientos del dolor; 
苦悩の中を手探りで 自分の存在をわからないものにしていく 
pero llega que un momento se da cuenta de su suerte 
しかしある日 自分の運命に気づく瞬間が来る 
y se amarga hasta la muerte sin tener ya salvación 
そしてもう救いはなく 死ぬまで苦しくなっていく 
pues comprende que la vida fue tan solo un metejón 
それは人生が つかの間のものだとわかるからだ 
al perder la fe querida de su pobre corazón. 
おまえの哀れな心の 愛する信念を失ったとき気がつくのだ 

Me da pena el confesarlo, pero es triste, que canejo! 
告白するのはつらいこと だが何と悲しいことだろう 
el venirse tan abajo, derrotao y para viejo; 
落ちて負け犬となり 老いることは 
no es de hombre lamentarse, pero al ver como me alejo 
嘆くことは男のすることじゃない でもこんなに遠ざかってしまい 
sin poderlo remediar, yo lloro sin querer... llorar. 
もう取り戻すことも出来ないと思うと 知らずに涙が流れてしまう 

Si no fuera que el recuerdo de mi madre tan querida 
もし愛しいわが母の想い出が 強力に 
me acollara en esta vida con sentida devoción, 
俺をこの世に つなぎとめてくれなかったら 
no era yo quien aguantaba esta triste situación, 
こんな悲しい状況を 我慢などするものか 
ni el que asi se contemplaba sin abrirse el corazón; 
心を開くことなく 自分自身を見つめることなどない 
pero hay cosas, compañero, que ninguno las comprende; 
だが、なあ 誰にもわからないこともある 
uno a veces se defiende del dolor para vivir, 
生きていくため 人はしばしば苦しみから自分を守る 
como aquel que haciendo alarde de coraje en el sufrir, 
苦しみの中でも勇気を誇示する そんな人間でも 
no se mata de cobarde, por temor de no morir. 
死にそこなうのが恐ろしくて 自殺できないように 


「静けさ(シレンシオ)」