幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

Project Ars Nova  『Ars Magis Subtiliter: Secular Music of the Chantilly Codex』

Project Ars Nova 
『Ars Magis Subtiliter: Secular Music of the Chantilly Codex』 


CD: New Albion Records, Inc. 
NA 021 CD (1989) 

 


Ensemble P.A.N. 
ARS MAGIS SUBTILITER 
Secular Music of the Chantilly Codex 

1. Puisque je suis fumeux (Johannes Symonis) [ballade]  4:23 
mezzosoprano, vielle, corno muto 
2. PIctagoras, Jabol et Orpheus (Jehan Suzay) [ballade]  5:18 
countertenor, lute, vielle 
3. De ce que foul pense (Pierre des Molins) [instrumental]  2:29 
2 vielles, lute 
4. A mon pouir (Anon.) [instrumental]  2:30 
lute, vielle 
5. Medee fu en amer veritable (Anon.) [ballade]  7:01 
mezzosoprano, lute, vielle 
6. En nul estate (Goscalch) [instrumental]  2:11 
lute, vielle 
7. Fumeux Fume par fumee (Solage) [rondeau]  4:31 
countertenor, 2 vielles 
8. Ha, fortune (Anon.) [instrumental]  1:41 
lute, vielle 
9. Tout par compas (Baude Cordier) [rondeau - canon]  3:54 
2 vielles, tenor 
10. A l'arme, a l'arme (Grimace) [vireleai]  1:36 
3 voices, vielle 
11. Quant Theseus / Ne quier veoir (Guillaume de Machaut) [ballade]  6:06 
mezzosoprano, countertenor, 2 vielles 
12. Belle, bonne, sage (Baude Cordier) [instrumental]  2:22 
lute, 2 vielles 
13. Par maintes foys (Jean Vaillant) [virelai]  2:49 
3 voices 
14. De ce que foul pense (Pierre des Molins) [ballade]  4:50 
mezzosoprano, lute, corno muto, vielle 
15. Armes, Amours / O flour (Fransiscus Andrieu) [ballade]  6:29 
3 voices, lute, vielle 


MICHAEL COLLVER 
countertenor, corno muto 
SHIRA KAMMEN 
vielle 
LAURIE MONAHAN 
mezzosoprano 
CRAWFORD YOUNG 
lute 

with guests: 
PETER BECKER 
tenor 
RANDALL COOK 
vielle 


Recorded at: Wellesley Chapel 
Wellesley, MA July 20-22nd, 1987 

Recording: WGBH89.7FM Boston 
Producer: Joel Gordon 
Engineer: James Donahue 
Design: William Reuter Design 
Executive Producer: Foster Reed 


◆本CDについて◆

ブックレット(全20頁)にトラックリスト&クレジット、Alejandro Enrique Planchartによる解説(英文)、歌詞(仏語原文と英訳)。

フェラーラ・アンサンブルでも活躍するアメリカのリュート奏者クロウフォード・ヤングのP.A.N.(プロジェクト・アルス・ノヴァ)による第1作『アルス・マジス・スブティリテル:シャンティイ写本の世俗音楽』(1989年)は、「後期アルス・ノヴァ」とも称される、半音階や不協和音を用いた14世紀末の複雑巧緻な音楽様式「アルス・スブティリオル」の繊細にして頽廃的な奇想の世界を堪能できる名盤でした。

ところで、#1、7の歌詞にある「fumee」(煙)はオピウム(阿片)かハッシーシュ(大麻)への言及かもしれないと原盤解説にはありますが、煙まみれで煙的思考にふける煙男の歌は、リュシエンヌ・ボワイエ「煙の中に」五輪真弓「煙草のけむり」ザ・ディランⅡ「プカプカ」 桃井かおり「たばこ止めないの」エレファントカシマシ「浮雲男」ダウン・タウン・ブギウギ・バンド「スモーキング・ブギ」北原白秋作詞「煙草のめのめの歌」といった後代の煙ソングたちを髣髴させるではありませんか。

★★★★★


Puisque je suis fumeux 


「Puisque je susi fumeux, plains de fumee, 
Fumer m'estuet, car, se je ne fumoye, 
Ceulx qui dient que j'ay teste fumee 
Par fumee, je les desmentiroye; 
Et no[n]pourquant ja mais ne fumeroye; 
De fumee qui fust contre rayson. 
Se je fume, c'est ma compleccion 
Quolerique qu'ainsi me fayt fumer. 
Je fumeray sanz personne graver, 
C'est bien fumé; if n'i a point d'outrayge 
Quant on fume sans fayre autruy damage.

Since I am smoky, full of smoke, 
Smoke I must, for, if I did not smoke, 
Those who call me smoke-head, 
By reason of smoke, I would prove them wrong. 
And yet never would I smoke 
Any smoke that might be against reason. 
If I smoke, it is just my choleric 
Temperament that makes me smoke that way. 
I will smoke without hurting anyone. 
It's well smoked; there is no outrage done 
When one smokes without harming another. 」


Fumeux fume 


「Fumeux fume par fumee 
Fumeuse speculacion. 

Qu'antre fummest sa pensee 
Fumeux [fume par fumee]. 

Quar fumer molt li agree 
Tant qu'il ait son entencion 
[Fumeux fume par fumee 
Fumeuse speculation]. 

A smoker smokes through smoke. 
A smoky speculation. 

Is, between puffs, his thought: 
A smoker smokes through smoke. 

For smoking suits him very well 
As long as he keeps his intention. 
A smoker smokes through smoke - 
A smoky speculatio.」


Par maintes foys


「I. 
Par maintes foys avoy recoillie 
Du rosignol la douce melodie. 
Mais ne s'i veult le cucu acorder, 
Ains veult chanter contre ly par envie 
Cucu cucu cucu toute sa vie. 
Car il veult bien a son chant descourder, 
Et pourtant dit le reusignol et crie: 
"Je vos comant qu'on le tue et ocie, 
Tue tue tue tue oci oci 
Oci oci oci oci oci oci 
Fi de li, fi de li, fi de li, fi, 
Oci oci oci oci oci 
Oci oci oci oci fi fi, 
Fi du cucu qui d'amors veult parler." 

Many a time I have enjoyed 
The sweet tune of the nightingale, 
But the cuckoo never wants to sing in tune with it 
But for envy wants to sing against her, 
"Cuckoo, cuckoo, cuckoo" all his life, 
For he really wants to bring discord to her song. 
And yet the nightingale cries out and says, 
"I command you to kill and slay him, 
Kill, kill, kill, kill, slay, slay, 
Fie on him, fie on him, fie, 
Slay, slay, slay, slay, slay, 
Slay, slay, slay, slay, fie, fie, 
Fie on the cuckoo who tries to speak of love."」

「II. 
Si vous suppli, ma tres douce alouette, 
Que vous voullés dire vostre chanson: 
"Lire lire lire lire lirelon 
Que dit Dieu Dieu, 
Que te dit Dieu, 
[Que dit Dieu Dieu,] 
Que te dit Dieu Dieu, 
Que te dit Dieu Dieu, 
Que te dit Dieu DIeu," 
Il est tamps, il est [tamps] 
Que le roussinolet die sa chansounette: 
"Oci oci oci oci oci oci oci oci 
Oci seront qui vos vont guerroyant." 

So I beg of you, my sweet lark, 
That in your song you will say, 
"Tra la, tra la, tra la la, 
What does God say, 
What says He to you, 
What says He to you, 
What says He to you." 
It is time, it is time 
That the nightingale says her little song, 
"Slay, slay, slay, slay, slay, slay, slay, slay, 
Slain will be those who war against you."」

「III. 
Assemblés vous; prenés la cardinette, 
Faites chanter la calle et le sanson, 
Tués, batés se cucu pile bis son 
Il est pris pris, 
Il est pris pris 
Or soit mis mort 
Soit mis a mort mort, 
Soit dist il mort mort, 
Soit mis a mort mort. 
Or aloms seurement 
An joli ver vos quer[és] cullir la mosette 
Ami ami ami ami ami ami ami ami 
Toudis seray le dieux d'amours priant. 

Gather together, take the cardinal, 
Make the quail sing, and the starling; 
Kill, beat if the cuckoo grinds brown bran; 
He is caught, caught, 
He is caught, caught, 
Let him be put to death, 
Be put to death, death, 
Let him be (says he) dead, dead, 
Be put to death, death. 
Now let us safely go 
In pretty springtime to pick the hazelnut. 
Friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, 
I will ever be praying to the god of love.」