幻の猫たち 改訂版

まぼろしの猫を慕いて

『The Lily & The Lamb: chant & polyphony from medieval England』  Anonymous 4 

『The Lily & The Lamb: chant & polyphony from medieval England』 
Anonymous 4 

百合と小羊
~中世イングランドの聖歌と多声楽曲 
アノニマス 4 


CD: harmonia mundi France 
Series: Production USA 
HMU 907125 (1995) 
Made in Germany

輸入・発売元:株式会社キングインターナショナル 
販売元:キングレコード株式会社  
KKCC-353 (1996年) 
¥2,800(税込)(税抜価格¥2,718) 

 

スリップケース&帯。


帯文:

アノニマス4、聖母のこころを歌う」


帯裏文:

アノニマス4待望の新録音は聖母マリアイエス・キリストを意味する「百合と小羊」。十字架の下に佇む聖母マリアを歌ったものを中心に全体が構成されていますが、愛する子を失った母親への共感をこめてアノニマス4があくまでもピュアに再現。中世イングランドの音楽は現存するものも少なく、滅多に演奏されることもないので資料的にも貴重。アノニマス4の歌声にもますます磨きがかかりまさに聖母そのもの。」


The Lily & The Lamb 
chant & polyphony from medieval England 
百合と小羊
~中世イングランドの聖歌と多声楽曲~


1. Processional Hymn: O gloriosa domina  2:00 
行列用賛歌《おお、栄光ある婦人よ》 
2. Hymn: þe milde lomb isprad o rode  8:10 
讃歌《十字架につけられ給いし優しき小羊》 
3. Conductus: Ave Maria gracia plena  2:07 
コンドゥクトゥス《めでたし、恵み深きマリアよ》 
4. Conductus: O Maria stella maris  3:23 
コンドゥクトゥス《おおマリアよ、海の星よ》 

5. Sequence: Stabat iuxta Christi crucem  5:29 
セクエンツァ《聖母はキリストの十字架のそばに佇み》 
6. Sequence: Stillat in stellam radium  3:53 
セクエンツァ《蜜蜂より素晴らしきは》 
7. Sequence: Salve virgo singularis  3:17 
セクエンツァ《めでたし、比類なき処女》 

8. Sequence: Stond wel, moder, under roode  8:51 
セクエンツァ《母よ、十字架の下に立って下さい》 
9. Sequence: O Maria virgo pia  2:59 
セクエンツァ《敬虔なる処女マリア》 
10. Hymn: In te concipitur  4:01 
賛歌《汝に御子は宿り給えり》 

11. Sequence: Jesu Cristes milde moder  8:20 
セクエンツァイエス・キリストの優しき御母》 
12. Motet: Veni mater gracie / Dou way, Robin  2:37 
モテトゥス《来たれ、恵みの御母よ/止めて、ロビン》 
13. Motet: O mors moreris / O vita vera / Mors  2:02 
モテトゥス《おお、死よ/おお、生よ/死》 
14. Conductus: Salve virgo tonantis solium  1:21 
コンドゥクトゥス《めでたし、処女、神の館よ》 

15. Sequence: Miserere miseris  1:12 
コンドゥクトゥス《苦しむ者を憐れみ給え》 
16. Conductus: Ave Maria salus hominum  2:30 
コンドゥクトゥス《めでたし、マリア、人類の救いよ》 
17. Conductus: Memor esto tuorum  2:00 
コンドゥクトゥス《汝の僕を記憶にとどめ給え》 
18. Antiphon: Ave regina celorum  1:31 
コンドゥクトゥス《めでたし、天の女王》 

TOTAL TIME  66:45 


ANONYMOUS 4 
アノニマス
Ruth Cunningham 
ルース・カニングハム
Marsha Genensky 
マーシャ・ジェネンスキー 
Susan Hellauer 
スーザン・ヘラウエアー 
Johanna Rose 
ジョアンナ・ローズ 


録音:1994. 9. 28~10. 1/聖メアリー修道院、聖ブレイス、ボックスグローヴ(チェチスター)/ステレオ 
Recorded: September 28 - October 1, 1994, The Priory Church of St. Mary and St. Blaise, Boxgrove, Chichester  
Producer: Robina G. Young 
Engineer: Tony Faulkner 
Editor: Paul F. Witt 
Cover: Matthias Grünewald (1480-1528) Issenheim alterpiece (detail, center panel) 
Cliché: Art Resource, NY 
Produced in the USA

 

◆スーザン・ヘラウエアーによる解説(佐々木勉 訳)より◆

「12、13世紀までに、聖母マリアは、神と同じような存在になっていた。絵画、詩、音楽の主題として、いかなる聖人でも、彼女を凌ぐ宗教的な人物はいなかった。この点では、たとえ神でさえも及ばなかった。特に許しや理解を求める音楽作品の歌詞や詩では、優しい聖母マリアが、決して拒むことなく、絶対的な正義の座から執り成してくれるのである。」
「ここで演奏されている音楽は、13世紀から15世紀初期にかけての中世イギリスの聖歌とポリフォニー音楽であり、全体は十字架の下に佇む聖母マリアを描いたイギリスのセクエンツィア3曲を中心に構成されている。」


◆本CDについて◆ 

輸入盤国内仕様。スリップケース。二つ折りブックレット内側にトラックリスト、モノクロ図版1点、裏表紙にカラー写真図版(アノニマス4)1点。別冊ブックレット(全60頁)にトラックリスト&クレジット、Susan Hellauerによる解説(英語原文と仏・独訳)、歌詞(原文と英・仏・独訳)、演奏者紹介(英・仏・独文)、モノクロ図版4点、モノクロ写真図版(アノニマス4)1点、裏表紙にCDリスト(カラー図版3点)。別冊解説書(全16頁)に邦文トラックリスト&クレジット、スーザン・ヘラウエアーによる解説(佐々木勉 訳、訳補)、演奏者紹介(佐々木勉)、歌詞邦訳(佐々木勉)。

アメリカの中世音楽グループ「アノニマス4」第4作。女声アカペラ。第1作『An English Ladymass: medieval chant and polyphony(イングランドの聖母ミサ)』の姉妹編です。

★★★★★ 


Sequence: Stond wel, moder, under roode  
セクエンツァ《母よ、十字架の下に立って下さい》 


「"Stond wel, moder, under roode, bihold þi child 
wiþ glade moode; bliþe moder miȝtu be."
"Sun, hu mai i bliþe stonde? I see þi feet, i see þin honde nailed to þe harde tree."
「「母よ、十字架の下に立って、
安心してあなたの子を見つめて下さい。幸福な母よ。」
「息子よ、どうして安心して立っていられましょう。
あなたの手と足が堅い木に
 釘づけされているというのに。」

"Moder, do wey þi weepinge; i þole þis ded for mannes þinge - for owne gilte þoli non." 
"Sun, i feel þe dede-stunde; þe swerd is at min herte grunde þat me bihiȝte Simeon."
「母よ、泣かないで下さい。
人類のために死ぬのです。
 私の罪からではありません。」
「息子よ、私も死ぬほどの痛みを感じます。
シメオンが約束した剣が、
 心に深く突きささっています。」

"Moder, reu upon þi beren! Þu wash awey þo bloodi teren þat do me werse þan mi ded." 
"Sun, hu miȝt i teres werne? I see þo bloodi floodes erne ut of þin herte to mi feet."
「母よ、あなたの息子を哀れんで下さい。
私を死より苦しめる、その血の涙を拭いて下さい。」
「息子よ、どうして涙を止められましょう。
あなたの心臓から私の足元に流れる血を見て。」

"Moder, nu i mai þee seye, beter is þat ich one deye þan al mankin to helle go." 
"Sun, i see þi bodi swungen, þi brest, þin hond, þi foot þurȝ-stungen; no sellis [nis] þou me be wo."
「母よ、今こそ話しましょう。
 人類すべてが地獄に行くより、
私一人が死んだほうがいいのです。」
「息子よ、あなたの身体が鞭打たれ、
 胸と手と足が貫かれたのを見ました。
私が不幸でないとしたら、それは不思議なことです。」

"Moder, if i dar þee telle, if i ne dey, þu gost to helle; i þole þis ded for þine sake." 
"Sune, þu beest me so minde; ne wit me nouȝt, it is mi kinde þat i for þee þis sorwe make."
「母よ、敢えて言うなら、もし私が死ななかったら、
あなたは地獄へ行くでしょう。この死はあなたのためです。」
「息子よ、あなたは何と思いやりのあることでしょう。
咎めないで下さい。悲しむのは私の質ですから。」

"Moder, merci; let me deye for Adam ut of helle beye and mankin þat if forloren." 
"Sune, wat sal me to rede? Þi pine pineð me to dede; let me deye þee biforen." 
「母よ、有難う。アダムの代償を地獄に払うために、
堕落した人類を救うために死なせて下さい。」
「息子よ、私はどうしたらいいのでしょう。
あなたの苦しみは私を死に追いやります。
 先に死なせて下さい。」

"Moder, nu tarst þu miȝt lere wat pine þole þat childre bere, wat sorwe have þat child forgon." 
"Sun, i wot, i kan þee telle - buten it be þe þine of helle, more sorwe ne wot i non."
「母よ、あなたは子を産んだ者の苦しみを
初めて味わうのです。子を失う母親の苦しみを。」
「息子よ、わかりました。地獄の苦しみをおいて、
これほどの苦しみは知りません。」

"Moder, reu of moder kare, nu þu wost of moder fare, þou þu be clene maiden-man." 
"Sune, help at alle neede alle þo þat to me greede, maiden and wif and fool wimman."
「母よ、母親たちを哀れんで下さい。
あなたは汚れを知りませんが、
 今や母親のことがわかったでしょう。」
「息子よ、私に助けを求めるすべての人々、
娘も、既婚の婦人も、独身の女も、
 必要なときにはいつでも助けて下さい。」

"Moder, mai i no leng dwelle, þe time is cum i fare to helle; þe þridde day i rise upon." 
"Sun, i wille wiþ þee funde. I dey, iwis, of þine wunde; so reuful ded was never non."
「母よ、もはやとどまることはできません。
地獄へ行く時です。3日目によみがえります。」
「息子よ、一緒に旅立ちます。
あなたの傷で死ぬでしょう。
 これほど哀れな死はありません。」

Wan he ros, þan fel þi sorwe; þi blisse sprong þe þridde morwe - wel bliþe moder wer þu þo. 
Moder, for þat ilke blisse, biseech ur god ur sinnes lisse; þu be ur sheeld ayen ur fo.
御子がよみがえる時、あなたの悲しみは失せる。
あなたは3日目の朝に幸福になる。
 あなたほど幸せな母親はいない。
御母よ、皆が幸福になるために、
神に私たちの罪を許して下さるように頼んで下さい。
 盾となって敵から守って下さい。

Blissed be þu, queen of hevne; bring us ut of helle levne þurȝ þi deere sunes miȝt. 
Moder, for þat hiȝe bloode þat he shad upon þe roode led us into heven-liȝt. Amen.
天の女王よ、あなたに祝福がありますように。
貴い御子の力によって地獄の炎から
 私たちを救って下さい。
御母よ、十字架から滴る御子の貴い血によって、
私たちを天の光に導いて下さい。アーメン。」